Confía en ti misma, pero no demasiado | Elise Cowen

«Confía en ti misma, pero no demasiado»
Fortuna de El Paso en la balanza
Tranvía de los domingos /
Lleno de carnosos mexicanos yendo a
México (Juárez) por la
Frontera ―yo no voy
«Se fue a México―se fue a casa
Se fue a
Morir
«Morir»

«Confía en ti misma, pero no demasiado»
Fortuna de El Paso en la balanza
Tranvía de los domingos /
Lleno de carnosos mexicanos yendo a
México (Juárez) por la
Frontera ―yo no voy
«Se fue a México―se fue a casa
Se fue a
Morir»

«Morir»

Es broma―alguien deja caer puntiagudos vasos de papel (uno por uno―en el
recipiente más grande―
junto al enfriador de agua
en la oficina) y están cayendo
lentamente, sin hacer
sonido alguno en mis oídos

El sonido de la sonrisa de la gente de Decroux
moviendo el culo por debajo
El movimiento del que CUELGA de las enormes estopas
del marco del jardín en Cooper Union
mientras caminamos hacia el metro

―Como los pinos BAJO la montaña de Yosemite
vistos desde otra montaña

―Como lo que queda de la ciudad vista desde el anochecer―
Park Row & Bowery

Seguramente hay un mundo mejor para las manos desesperadas
de la imaginación para escuchar y borrar
la sonrisa sin boca («no lo diré»)
de la abstracción


TRUST YOURSELF – BUT NOT TOO FAR

“Trust yourself― but no too far”
El Paso fortune on the weighing machine
Sunday trolley /
Full of fleshy Mexicans going to
Mexico (Juarez) just over the
Border ―not me
“Gone to Mexico―gone home
Gone to
Death
“Death”

Joke ̶ someone drops pointed paper cups (one by one―into the
Long plastic container―
Next to the watercooler
In the office) and they are falling―
Slowly―and make no
Sound in my ears

The sound of the smile of Decroux’s peopled
ass moving under
The motion of the HANGING of the huge burlaps
down the garden frame of Cooper Union
as we walk into the subway

―Like the pines DOWN the mountain in Yosemite
seen from the side of a different mountain

―Like what’s left of the city seen from late evening―
Park Row & Bowery
Surely there’s a better world for the desperate hands
of the mind’s eye to hear and wipe
the mouthless grin (“won’t tell”)
off the abstraction


Extraído de Poems and Fragments by Elise Cowen, edited by Tony Trigilio
(Ahsahta Press, 2014)

Traducción y adaptación de Odeen Rocha, para Barbas Poéticas, 2020.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: