«Quiero reinventar el cine de América», la carta de Jack Kerouac a Marlon Brando

Lo que quiero hacer es reinventar el teatro y el cine de América, darle un ritmo espontáneo, hacer a un lado las pre concepciones de “situación” y dejar a las personas delirar tal y como lo hacen en la vida real. Esa es la jugada: ningún argumento en particular, ningún “significado” en particular, sólo la forma en que la gente es.

Es justo decir que a la mayoría de los escritores les gustaría una película basada en sus libros — como forma de alcanzar una mayor audiencia y asegurar su apuesta por la fama y la inmortalidad en celuloide. Para eso, algunos escritores sueñan con los actores que podrían llegar a representar a los personajes que han creado. Aunque, por supuesto, esto rara vez ocurre, ya que la influencia de la taquilla siempre supera la sensibilidad artística cuando se trata del reparto.

En septiembre de 1957, la novela En el Camino, de Jack Kerouac fue publicada obteniendo muy buenas críticas. Algunos estudios de cine quisieron apropiarse de los derechos del libro. Warner Brothers expresó su interés al igual que Paramount, pero Kerouac tenía sus propios planes.

El autor Beat quería que Marlon Brando hiciera una película basada en En el Camino. Pensó que la actuación de Brando sería perfecta para interpretar el papel de Dean Moriarty. Kerouac era los suficientemente ambicioso para pensar en sí mismo para el papel de su alter ego y compañero de Moriarty, Sal Paradise.

Brando estaba en la cima de su fama. Fue considerado el mejor actor de su generación y había sido nominado cinco veces para un Premio de la Academia, ganando uno por su actuación en On the Waterfront en 1954. Era una gran pregunta, pero Kerouac tenía esperanzas.


Querido Marlon,

Rezo para que compres EN EL CAMINO y lo conviertas en una película. No te preocupes por la estructura. Sé que comprimir y re adaptar la trama un poco es perfectamente aceptable para la manera de hacer una película: puedes hacerla como un viaje que incluya todos los viajes de costa a costa del libro; un solo gran viaje desde Nueva York a Denver a San Francisco a México a Nuevo Orleans y de vuelta a Nueva York. Ya puedo imaginar las maravillosas tomas que podrían realizarse desde el asiento del automóvil, mostrando el camino (día y noche) desenrollarse por el parabrisas mientras Sal y Dean se relajan. Quiero que tú hagas el papel porque Dean (como sabes), no solo es un atontado fanático de los autos, sino un irlandés verdaderamente inteligente (de hecho, Jesuita). Tú interpretas a Dean y yo hago a Sal (Warner Bros. dijo que yo haría a Sal) y te mostraré cómo es Dean en la vida real, no hay manera de que lo magines sin ver una imitación genuina. De hecho, podemos visitarlo en Frisco o hacerlo venir a L.A., aún es un grueso frenético, pero actualmente se estableció con su última y definitiva esposa recitando un Padre Nuestro con sus pequeños hijos cada noche… como lo verás cuando leas la obra GENERACIÓN BEAT. Todo lo que pretendo de esto es lograr establecerme a mí y a mi madre un ingreso de por vida, para así poder tomar mis cosas y andar y vagar por todo el mundo y escribir todo lo que me venga a la cabeza y ser libre para alimentar a mis amigos cuando estén hambrientos y no preocuparme por mi madre.

Por cierto, mi próxima novela es LOS SUBTRRÁNEOS que sale en Nueva York en marzo próximo y es acerca de un romance entre un tipo blanco y una chida de color y es una historia muy moderna. Algunos de sus personajes los puedes ver fácilmente en el Vilage (Stanley Gould, etc.) y puede ser adaptado a un guion mucho más fácil que EN EL CAMINO.

Lo que quiero hacer es reinventar el teatro y el cine de América, darle un ritmo espontáneo, hacer a un lado las pre concepciones de “situación” y dejar a las personas delirar tal y como lo hacen en la vida real. Esa es la jugada: ningún argumento en particular, ningún “significado” en particular, sólo la forma en que la gente es. Todo lo que escribo lo escribo en el espíritu desde donde me imagino a mí mismo como un Ángel de regreso en la tierra y que lo observa todo con ojos tristes tal y como es. Sé que compartes estas ideas, y por cierto, el último show de Frank Sinatra está basado también en lo “espontáneo”, que es la única manera de ser en este mundo, ya sea en los negocios o en la vida. Las películas francesas de los 30 son aún superiores por mucho a las nuestras porque los franceses realmente dejan a sus actores ser ellos mismos y los escritores no son quisquillosos acerca de algunas nociones preconcebidas acerca de qué tan inteligente es la audiencia, ellos hablan sinceramente de alma a alma y todo el mundo entiende a la primera. Finalmente, cuando sea rico, quiero hacer grandiosas películas francesas en América… El teatro y cine americanos son un gran dinosaurio inmaduro pasado de moda contra el ritmo de la mejor literatura americana.

Si de verdad quieres empezar con esto, haz los arreglos para verme en Nueva York la próxima vez que vayas, o si vas a Florida, aquí estaré pero lo que deberíamos hacer es ponernos en camino y comenzar algo de verdad grandioso. Estoy aburrido hoy en día y estoy buscando algo que hacer en este mundo, de todos modos: escribir novelas se está volviendo demasiado fácil, lo mismo con las obras de teatro, escribí la obra en 24 horas.

¡Anda, ahora, Marlon, levanta esos dedos y escribe!

Sinceramente, se despide, Jack Kerouac


Esta carta fue encontrada hasta después de la muerte de Brando, en julio de 2004. Helen Hall fue encomendada por la casa de subastas Christie’s para ir a la casa del actor en Mulholland Drive en Los Ángeles para seleccionar las pertenencias del actor a ser subastadas por sus herederos.

Hall pasó unos diez días en casa de Brando buscando entre sus efectos personales “con un cuidado excepcional”. Lo más valioso que había encontrado fue la copia con notas de Brando del guion de El Padrino, escondida junto con otros objetos de diversas películas en un bunker del jardín. Ella pensó que eso sería lo mejor que podría encontrar. El décimo día, ella y su equipo buscaron en el último lugar de la lista: la oficina de Brando. A lo largo de una pared había un grupo de anaqueles. “Comenzamos a sacar los cajones, encontrando ahí viejos documentos de seguros, recibos por trabajos realizados en su piscina, ese tipo de cosas. El pesar crecía en mi corazón mientras examinábamos más de lo mismo”.

Hall continúa recordando:

Y luego, dentro de otro archivo de correspondencia poco emocionante, había un sobre que parecía ser mucho más antiguo que todo lo demás. Lo saqué, sin emocionarme demasiado, pero ahí estaba, una carta mecanografiada, firmada en la parte inferior con gruesa tinta azul, «Jack Kerouac». Casi me desmayo. Cuando leí la carta, se hizo evidente que debía ser al menos de finales de los años cincuenta.

¡La carta era una joya!

Encontré una carta única entre dos de los íconos más importantes e influyentes del siglo XX. La carta terminó costando $33,600 en aquella subasta, pero mi recuerdo de encontrarla en ese caluroso día de California no tiene precio.

Brando nunca respondió a la carta de Kerouac, pero debe haber pensado lo suficiente en él como para mantenerla archivada entre sus documentos personales. Kerouac también le envió a Brando una copia de su obra The Beat Generation, que el actor también (tristemente) ignoró.


Extraído de That time Jack Kerouac asked Marlon Brando to make a movie of ‘ON THE ROAD’ 1957.

Traducción y adaptación de Odeen Rocha para Barbas Poéticas, febrero 2020.


Prefacio del libro «Las mejores mentes de mi generación. Una historia literaria de los beats»

Cuando Ginsberg empezó a dar su primera clase en aquel verano, explicó que se cubrirían las obras más importantes de los escritores de la generación beat, y que se enfocaría en las décadas de los cuarenta, cincuenta y sesenta del siglo xx. Al principio, su plan era hacer un resumen de la obra de cada escritor o escritora y mostrar a los alumnos lo que cada poeta estaba haciendo, y concluir con su obra presente. «Bueno, la historia no termina aún, sino que está en desarrollo. Este Instituto Naropa y la conjunción budista de cualquier concepto o inspiración tienen puntos en común con la visión beat. Su presencia y mis enseñanzas en este lugar son una parte de esta divertida historia continua»

Prefacio del editor

Naah, esta no es una generación perdida,
es una generación madreada.
Jack Kerouac

Historia de los cursos

En el verano de 1977, Allen Ginsberg decidió que había llegado la hora de enseñar un curso sobre la historia literaria de la generación beat. Para ese entonces, él era co-director del Departamento de Poesía en el Instituto Naropa en Boulder, Colorado. La escuela, ahora conocida como Universidad Naropa, se fundó en 1974 por el lama tibetano Chögyam Trungpa Rinpoche, un descendiente de dos tradiciones budistas: Kagyü y Nyingma. Ya en el año de 1972, Trungpa se había reunido con Ginsberg, Anne Waldman, Diane di Prima y John Cage en busca de su ayuda para organizar un departamento de poesía en su proyecto de escuela, y en 1974 se enseñaron los primeros cursos en lo que Ginsberg y Waldman denominaron The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics (Escuela de Poesía Incorpórea Jack Kerouac). Ginsberg permaneció en la facultad y se dedicó a enseñar en Naropa hasta su muerte en 1997. A menudo cobraba poco e, incluso, enseñaba gratis. Era un maestro nato y le encantaba compartir sus conocimientos con estudiantes jóvenes y brillantes.

Cuando Ginsberg empezó a dar su primera clase en aquel verano, explicó que se cubrirían las obras más importantes de los escritores de la generación beat, y que se enfocaría en las décadas de los cuarenta, cincuenta y sesenta del siglo xx. Al principio, su plan era hacer un resumen de la obra de cada escritor o escritora y mostrar a los alumnos lo que cada poeta estaba haciendo, y concluir con su obra presente. «Bueno, la historia no termina aún, sino que está en desarrollo. Este Instituto Naropa y la conjunción budista de cualquier concepto o inspiración tienen puntos en común con la visión beat. Su presencia y mis enseñanzas en este lugar son una parte de esta divertida historia continua», decía Allen. «En otras palabras, la película continúa y ahora ustedes son parte de ella», le decía a su clase. Delineó planes ambiciosos para las siguientes 20 sesiones de dos horas cada una y enumeró una larga lista de libros que esperaba cubrir durante ese periodo. «Bien, realmente tendremos que cubrir los cuarenta, cincuenta, sesenta y setenta. Es un poco más de lo que yo había planeado», comentó en cierta ocasión. Sin embargo, mientras transcurrían las semanas, resultó evidente que Ginsberg no tendría tiempo de actualizar a los alumnos, de hecho, tendría suerte si sólo se cubriera la década de los cuarenta durante las poco más de 40 horas que tenía disponibles para sus clases. Por supuesto, fue difícil para él apegarse estrictamente a una sola década porque las obras que empezaron a escribirse a finales de los cuarenta pudieron no haberse terminado o publicado hasta inicios de los cincuenta, y la primera obra de Burroughs era de los treinta. Al final del semestre, Allen seguía trabajando en temas de mediados de los cuarenta.

En 1981 y 1982, Allen decidió retomar el proyecto al ofrecer dos cursos más en Naropa. En esa ocasión, intentó ser más realista en cuanto a lo que podía cubrir en un solo semestre. Aún así, no le fue posible terminar el estudio histórico de la generación beat, y a medida que pasaba el tiempo, cada vez había más y más años por cubrir. Años más tarde, cuando fue designado a la facultad del Colegio de Brooklyn, revisó el tema dos veces, la primera en 1987 y la segunda y última en 1994. Para ese entonces, ya habían pasado casi 20 años desde que se concibió el curso original. Durante los años intermedios, se publicaron más obras de escritores beat y se había acumulado más información académica acerca de ellos. Si Ginsberg no hubiera muerto en 1997, seguramente habría intentado una vez más actualizar su revisión general de la historia literaria de los beats.

Con frecuencia, en el transcurso de los años, Ginsberg invitaba a los escritores beat a sus clases para que le contaran a los alumnos de su propio trabajo. Esto hizo que las clases fueran aún más populares y le dio a los estudiantes no sólo la oportunidad de leer y estudiar las obras de los beats, sino de conocerlos y hacerles preguntas directamente. Resultó ser una maravillosa experiencia. Los alumnos trabajaron con William Burroughs, Gregory Corso, Herbert Huncke, Peter Orlovsky, Michael McClure, Ray Bremser, Carl Solomon, Amiri Baraka (LeRoi Jones), y muchos otros para «trabajar a los pies de los maestros», como decía Ginsberg. Con el apoyo del Instituto Wolfe del Colegio de Brooklyn, Allen también llevó a cabo varios recitales que incluyeron a la mayoría de los sobrevivientes del movimiento beat.

Finalmente, Ginsberg enseñó el curso sobre la «historia literaria de la generación beat» cinco veces, con un total de casi 100 clases que cubrieron una impactante cantidad de material. Muchos se sorprenden al saber que Ginsberg era un profesor exigente que esperaba que los alumnos leyeran y se prepararan bien para cada clase. A menudo, les dejaba más lecturas de las que esperaban completar. Les dio una antología de textos y una bibliografía del curso; esta última se incluye como apéndice en este libro.

Ginsberg hablaba de varias razones para dar el curso. La primera de todas es que muchos estudiantes de Naropa habían solicitado que Allen hablara sobre él mismo y sobre la generación beat, el movimiento literario en cuya creación Ginsberg desempeñó un papel clave. Nadie sabía más del tema que él. Allen reconocía que, además de los alumnos inscritos en su clase, también se dirigía a «académicos y gente que se interesará en el futuro», a sabiendas de que sus palabras serían grabadas y preservadas. Tenía la esperanza de que algún día tendría el tiempo de editar esas grabaciones y crear un documental completo sobre la historia de su propia generación literaria. Y, finalmente, tenía muy presente el hecho de que sus conocimientos y su inteligencia eran pasajeros, que su memoria se desvanecería y que algún día moriría y dejaría incompleta su interpretación personal, a menos que la documentara él mismo. Debido a estas razones, estas conferencias siempre tuvieron la intención de ser un registro permanente, «de una vez y para siempre», de lo que Allen consideraba las cumbres de la literatura beat.

Lo anterior era un comportamiento típico de Ginsberg, quien siempre creyó que a él le correspondía documentar la era, preservar la literatura y educar a las personas en lo que concierne a la importancia del movimiento que él había creado casi por su cuenta, ya que sin Ginsberg, no existiría la generación beat. A pesar de que había una docena o más escritores notables trabajando de manera independiente, no se les veía como un grupo literario. Fue Allen quien forjó la percepción pública de estos escritores como un grupo unificado, y los expuso a una mayor cantidad de lectores a medida que crecía la importancia y la fama de la generación beat. El mayor problema que enfrentó Ginsberg al organizar el plan de estudios del curso fue cómo condensar los escritos de docenas de poetas y novelistas en una discusión razonablemente corta. Y, francamente, nunca lo logró. Un simple comentario acerca de Herbert Huncke desembocaba en una discusión de dos horas sobre el mundo alrededor de Times Square en la década de los cuarenta del siglo xx, en la que indagaba sobre temas como las drogas, la política mundial, el sexo, la narrativa y la moralidad. Un comentario introductorio sobre los primeros textos de Burroughs podía expandirse hasta incluir una lectura de esos escritos, una discusión acerca de la juventud y los amigos de Burroughs, experiencias visionarias y el poder y significado de las palabras. La explicación de Allen sobre la importancia de aquellos trabajos en el desarrollo de Burroughs podía continuar a lo largo de varias semanas de conversaciones en las clases. Como resultado, algunas de sus conferencias se salen por la tangente y a menudo parecen reflexiones que formulaba junto con sus ideas frente a los estudiantes. Muchas veces, sus pensamientos rompen con la narrativa estricta que el programa indicaba. Estas digresiones abren nuevas puertas hacia la comprensión de los escritores beat.

Alcance de los cursos

Otro problema que enfrentó Ginsberg fue separar la obra de los escritores y sus biografías. También intentó distanciar sus textos del fenómeno social que, de manera inadvertida, engendraron a medida que sus obras se hicieron públicas. Fue una tarea imposible, ya que la vida de la mayoría de estos escritores se convirtió en su obra. En estas grabaciones, Allen comenta acerca de esta fusión a menudo, cómo es que Kerouac y Burroughs se volvieron uno con sus propios textos, lo cual fue más complicado aún en el caso de aquellos escritores que enredaron más las cosas al rechazar la etiqueta de «escritores de la generación beat». De manera comprensible, los autores no querían que se les encasillara en un grupo al que, con frecuencia, se le describía en los medios como un puñado de delincuentes juveniles. En la opinión de Kerouac, la generación beat había dejado de existir a finales de la década de los cuarenta del siglo xx. Sin embargo, Allen hizo su mayor esfuerzo para extender la membresía a algunos escritores que apenas estaban entre los 10 y los 20 años de edad durante dicha década.

¿Quiénes eran los escritores de la generación beat en la opinión de Ginsberg? En charlas, Allen expresaba una idea general acerca de quién era beat. Estos escritores se encuentran en un rango de edad que va desde William Burroughs, nacido en 1914, hasta Anne Waldman, nacida en 1945, una diferencia muy amplia para tratarse de una sola generación. Este es un problema al cual, en mi papel de editor, me tuve que enfrentar con el objetivo de dar forma a estas conferencias y presentarlas de manera unificada y concisa en un solo volumen. Allen creía que el grupo original constituido por Kerouac, Burroughs, Lucien Carr y el propio Ginsberg en las residencias estudiantiles de la Universidad de Columbia en Nueva York en la década de los cuarenta era el núcleo de la generación beat. Estos personajes son a los que se aboca con profundidad en sus clases, y a los cuales regresa una y otra vez en sus conferencias. El hecho de que no se hayan cubierto a los escritores del Renacimiento de San Francisco y a los del Black Mountain College se debe a que Allen no tuvo tiempo de hacerlo. En sus últimos años, abordó el trabajo de escritores más jóvenes y los incluyó en lecturas y bibliografías, pero no dio conferencias sobre ellos de la misma manera en que lo hizo cuando se trataba de Kerouac, Burroughs y Corso.

Proceso editorial y selección de textos

La falta de información sobre los miembros más jóvenes del grupo por parte de Ginsberg me permitió poner un mayor énfasis en los beats originales de nueva York y en el papel que jugaron en la concepción del movimiento. Allen empezó cada uno de los cinco cursos con conferencias extensas sobre Kerouac, Burroughs y Corso. A medida que el tiempo lo permitía, hablaba, o no, de Gary Snyder, Robert Creeley, Ray Bremser, Philip Whalen, Philip Lamantia, Michael McClure, Diane di Prima, Lawrence Ferlinghetti, John Clellon Holmes y los demás. Hubo mucho material repetido y yuxtaposiciones en sus clases en cuanto a la obra de los tres primeros escritores, por lo cual me di a la tarea de cotejar sus comentarios con el objetivo de presentar las clases de los cursos de la manera más fluida posible. A pesar de que esto llevó tiempo, fue más fácil de lo que parece porque las opiniones de Allen cambiaron poco en el transcurso de los casi 20 años en los que impartió el curso. Ginsberg siempre consideró que Kerouac era el mejor prosista; Burroughs, el de más intelecto; y Corso, el poeta con los mejores dotes naturales. A menudo se refería a las mismas líneas de los textos de estos autores una y otra vez para destacar algún pasaje notable y su admiración por ciertas palabras clave nunca mostró titubeos.

El método de enseñanza de Allen era simple. Organizó las conferencias por autor, más o menos en orden cronológico. Enseñaba a sus alumnos a través de una serie de ejemplos. Seleccionaba los textos que, a su juicio, eran los más interesantes e importantes, y también explicaba el porqué creía que esos textos eran esenciales, distintos o notables. Por medio de ese proceso, presentaba una radiografía del estilo de cada escritor, lo cual no habría sido posible si sólo se hubiese dedicado a hablar. Utilizó este sistema a lo largo de los cinco cursos. Agradecemos la posibilidad de haber impreso nuevamente muchos de aquellos textos de sus camaradas escritores en este libro y, de esa manera, evitar una buena cantidad de referencias cruzadas provenientes de fuentes externas. En algunos casos, los textos eran muy largos, o su importancia no era la suficiente en las disertaciones de Ginsberg como para dedicarles varias páginas como material reimpreso. En esas pocas entradas interrumpidas, se ha insertado el símbolo […] para indicar que se ha suprimido una porción del original. En todos los otros casos, los textos se presentan de la manera en que Allen los leyó en clase.

Éste es el decimosegundo libro que he editado para The Ginsberg Trust desde la muerte de Allen, y el número 28 sobre la generación beat. La mayoría de mis proyectos editoriales con los beats ha requerido poca o nula presentación debido a que sus obras sobresalen por sus propios méritos y me he tratado de mantener al margen cuando ha sido posible. En este caso, sin embargo, hubo muchas más decisiones editoriales que me fue necesario tomar y me parece importante describir mi método.

Para empezar, Ginsberg grabó todas sus clases en casetes. La calidad de las cintas varía en cada clase, pero Allen era obsesivo en este aspecto y puso su mejor esfuerzo al documentar cada palabra. Las cintas de Naropa de 1977, 1981 y 1982 se digitalizaron y están disponibles en línea. Además, hay varios casetes originales en el Ginsberg Archive en la Universidad Stanford. Muchas de las cintas del Colegio de Brooklyn correspondientes a las clases de 1987 y 1994 también se encuentran en Stanford. También me fue posible transcribir algunos casetes grabados por William Gargan, bibliotecario del Colegio de Brooklyn quien, en su papel de estudiante comprometido con la generación beat, asistió a todas las clases de Ginsberg y organizó sus propias cintas. Sus grabaciones resultaron esenciales en muchos casos en los que el casete «oficial» no estaba disponible o era inaudible.

Después de reunir todas las cintas, transcribí lentamente cada palabra y cada expresión de Ginsberg. Al final, esas transcripciones sumaron casi 400,000 palabras, casi 2,000 páginas de texto. Para alguien que es tan obsesivo con los detalles como era Allen Ginsberg (de hecho, en más de una ocasión mencionó que compartíamos esa característica), me habría encantado publicar el manuscrito completo, sin eliminar partes, íntegro. No obstante, esa decisión no habría sido tan útil como parece, debido a las repeticiones. Fue necesario hacer un trabajo de edición para reducir a la mitad el tamaño de este compendio y que los lectores puedan sostenerlo en sus manos.

Después, las clases se organizaron por tema, de forma cronológica. Así fue la manera en que Allen abordó la mayoría de los temas; sin embargo, en algunos casos se realizaron ajustes. El enfoque se centra en los escritores de forma individual. Por ejemplo, debido a que habló acerca de En el camino en cinco ocasiones distintas, se cotejaron fragmentos y se eliminaron aquellos que resultaban repetitivos, lo cual significó leer cada frase cuidadosamente y seleccionar las mejores, las más claras, y las más reveladoras de cada obra.

En repetidas ocasiones, Allen decía que Corso «confeccionaba» sus poemas, y debo admitir que este trabajo también es resultado del mismo proceso. Debido a la naturaleza de las clases, se omitieron palabras innecesarias y comentarios al margen sin hacer uso de puntos suspensivos. De haberlo hecho, casi todos los párrafos tendrían este signo de puntuación, lo cual causaría distracción y la lectura sería difícil. También se eliminaron las preguntas y los comentarios de los estudiantes. Todas las palabras que omitió Ginsberg en sus disertaciones están entre corchetes [ ]. Todos estos añadidos se hicieron en aquellos casos en donde era necesario esclarecer algún comentario en particular; no obstante, se procedió con moderación hasta donde fue posible.

Debido a que las transcripciones se tomaron de conferencias orales, la separación de los párrafos y la puntuación es mía y no necesariamente de Allen. En algunas ocasiones, se detenía a la mitad de una oración, pensaba una mejor forma de decirla y comenzaba de nuevo. Estas pausas inoportunas se corrigieron sin distorsionar la esencia de sus pensamientos. Asimismo, Ginsberg tenía unos cuantos hábitos que habrían causado distracción si se hubiesen reproducido. La mayoría de las frases en sus clases empezaban con la palabra bueno. Allen la usaba tanto como algunos oradores utilizan la expresión mmm, indicando una pausa o un puente hacia otro tema. «Bueno, ¿en qué nos quedamos?», por ejemplo. También usaba mucho las palabras de hecho y como, las cuales fueron disminuidas sin ningún tipo de explicación. Los investigadores y académicos que deseen escuchar todas estas imperfecciones, pueden hacerlo en páginas de internet o en casetes, como se mencionó líneas arriba.

Concebimos este libro con el objetivo de brindar la perspectiva de Allen Ginsberg sobre la generación beat, así como su historia. Por lo tanto, no hemos incluido los comentarios ni de los alumnos ni de los distintos poetas que visitaron el salón de clases. Considero que, por razones de espacio, en este volumen no es crucial brindar la interpretación u opinión de Corso sobre algún poema en particular. Se trata, más bien, de presentar la opinión de Ginsberg, independientemente de que la visión de Corso también pueda ser de interés.

Me tomé la libertad de corregir algunos hechos que se dijeron con equivocación. De ninguna manera cambié las opiniones o ideas de Ginsberg sobre ningún tema; en algunos casos, sin embargo, su memoria fallaba. Por ejemplo, Joan Burroughs murió en 1951, no en 1950 como afirmó Allen en una clase, y el libro de Burroughs al cual se refirió en una ocasión era El exterminador en lugar de ¡Exterminador!, que era otro libro con un título muy similar. Las correcciones de este tipo fueron mínimas y los cambios no se notan en el conjunto de la obra.

Finalmente, añadimos las notas al pie de página y la bibliografía, lo cual, de haber preparado este libro, el propio Allen habría hecho; sin embargo, esos añadidos son míos.

El propósito de este libro es presentar la versión de Ginsberg de la historia. Probablemente esta obra produzca un interés y un estudio más profundos acerca de un grupo de escritores que permanece entre los movimientos literarios más influyentes del siglo xx.


Procesando…
¡Lo lograste! Ya estás en la lista.

Extraído de: Ginsberg, Allen. The Best Minds of My Generation: A Literary History of the Beats, Grove Press (2017).

Cómpralo aquí.

Traducido por Eduardo Hidalgo para Barbas Poéticas, febrero 2020.


«Oda a L.A. mientras pienso en Brian Jones, Fallecido” un poema de Jim Morrison

Escrito no solo sobre su amada ciudad natal, Los Angeles, el poema adquiere más resonancia al enfocarse en Brian Jones. El miembro fundador de The Rolling Stones fue encontrado muerto a los 27 años en su piscina el 3 de julio de 1969, y este poema rindió homenaje a la estrella como figura mítica.

Tan sólo dos años después, la muerte prematura del propio Morrison le llegaría a la misma edad y con su cuerpo sumergido en agua, justo como le sucedió a Jones.

Jim Morrison no sólo era el Rey Lagarto o la voz y líder de la reconocida banda The Doors. No, también fue un poeta increíble. Qué mejor manera de demostrarlo que con ese perfecto poema llamado “Oda a L.A. mientras pienso en Brian Jones, Fallecido”, escrito en 1969.

El poema fue un elemento esencial de las presentaciones de la banda durante ese año, ya que solía repartirse entre la multitud antes de muchos de sus conciertos. Impreso en papel verde pálido y tinta verde oliva, el folleto es una belleza en sí mismo sin tener en cuenta su conmovedor contenido. Como lo confirman las notas de Alan Graham, Morrison estaba «pasando el poema a cada persona que conocía».

Escrito no solo sobre su amada ciudad natal, Los Angeles, el poema adquiere más resonancia al enfocarse en Brian Jones. El miembro fundador de The Rolling Stones fue encontrado muerto a los 27 años en su piscina el 3 de julio de 1969, y este poema rindió homenaje a la estrella como figura mítica.

Tan sólo dos años después, la muerte prematura del propio Morrison le llegaría a la misma edad y con su cuerpo sumergido en agua, justo como le sucedió a Jones.



Oda a L.A. mientras pienso en Brian Jones, Fallecido

Soy residente de una ciudad
Acaban de elegirme para el papel de
Príncipe de Dinamarca
Pobre Ophelia
Todos esos fantasmas que él nunca vio
Flotando a la fatalidad
en una vela de hierro
Regresa, valiente guerrero
al buceo
en otro canal
Piscina de caliente mantequilla
¿Dónde está Marrakech?
Bajo las cataratas
la furiosa tormenta
donde los salvajes cayeron
al final de la tarde
monstruos rítmicos
Has dejado que tu
Nada
le haga competencia a tu
Silencio
Espero que te hayas ido
sonriendo
como un niño
en el fresco remanente
de un sueño
El hombre-ángel
con serpientes compitiendo
por sus palmas
y dedos
Finalmente reclamó
esta benevolente
alma
Ophelia
Hojas, empapadas
en seda
Sueño
clorificado
loco ahogado
Testigo
El trampolín, la zambullida
La piscina
Eras un luchador
una musa almizclada de Damasco
Eras el palidecido
sol
para la TV de la tarde
sapos-cornudos
disidente de mancha amarilla
Mira ahora adónde te ha
llevado
en el cielo de carne
con los caníbales
y judíos
El jardinero
encontró
el cuerpo, furioso, Flotando
Afortunado Cadáver
¿Qué es esa cosa verde pálido
de la que estás hecho?
Hacer agujeros en la piel de
la diosa
¿Apestará
llevado al cielo
por los pasillos
de música?
De ninguna manera
Requiem por un pesado
que sonríe
Ese gordo sátiro
de mirada maliciosa
ha saltado a lo alto
en la tierra fértil

Jim Morrison, Los Angeles, 1969.


Procesando…
¡Lo lograste! Ya estás en la lista.

Extraído de Read Jim Morrison’s poem ‘Ode To L.A. While Thinking of Brian Jones, Deceased’ from 1969.

Traducción y adaptación al español de Odeen Rocha para Barbas Poéticas, febrero 2020.


Prólogo del libro «Las mejores mentes de mi generación. Una historia literaria de los beats»

Nuestra visita a Boulder, Colorado, una pequeña ciudad universitaria en medio de las Montañas Rocosas dio como resultado un departamento de poesía que él y yo fundamos junto con la poeta Diane di Prima: The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics (Escuela de Poesía Incorpórea Jack Kerouac). Allen y yo trabajamos juntos por 23 años durante las jornadas de escritura de verano hasta su muerte en 1997, trabajo que yo continué. Aterrizamos en ese paraje de montañas rocosas de manera un tanto espontánea, aunque bajo la sólida dirección de 2,500 años de la fundación del Budismo Tibetano. Aquello fue algo único en los anales de la literatura contemporánea.

Prólogo

De manera dedicada, y con una perseverancia entrañable, Allen Ginsberg incubó estas conferencias acerca de sus primeros colegas literarios beat durante su primer trabajo como maestro en el Instituto Naropa, la primera universidad budista en el mundo occidental, fundada en el verano de 1974. Se trata de una descripción notable, enfocada en los escritos de sus colegas, sus vidas y sus intrincadas relaciones.

            Nuestra visita a Boulder, Colorado, una pequeña ciudad universitaria en medio de las Montañas Rocosas dio como resultado un departamento de poesía que él y yo fundamos junto con la poeta Diane di Prima: The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics (Escuela de Poesía Incorpórea Jack Kerouac). Allen y yo trabajamos juntos por 23 años durante las jornadas de escritura de verano hasta su muerte en 1997, trabajo que yo continué. Aterrizamos en ese paraje de montañas rocosas de manera un tanto espontánea, aunque bajo la sólida dirección de 2,500 años de la fundación del Budismo Tibetano. Aquello fue algo único en los anales de la literatura contemporánea. En ese momento, no teníamos edificio permanente, ni biblioteca, ni papelería; nuestro presupuesto era escaso y no había teléfono. Sin embargo, teníamos una curiosa aspiración estadounidense de expandirnos hacia otras tradiciones poéticas, debido a que nos encontrábamos entre los polos cinéticos de oriente y occidente cerca de Denver; el lugar en donde Neal Cassady había vagado, se había apresurado y ponderado los pensamientos de un alquimista veloz. Denver: el lugar de todos los cruces de caminos posibles. Iones negativos danzando en la columna del país. Teníamos un proyecto en mente —una «academia del futuro» (frase apropiada de algún poema de John Ashbery) —, que fue estimulado por nuestra confianza en la poesía y su asistente la poética como práctica espiritual. La frase «Mantengamos la palabra segura para la poesía» se convirtió en una consigna mordaz.

            Allen se sentía inspirado para crear el Programa de Poesía en Naropa, dado el ambiente budista como una oportunidad extraordinaria para juntar a sus «mejores mentes», reunir a su gente en un refugio seguro en donde podrían continuar la sacra conversazione, el dinamismo emocional y el trabajo literario. Toda la desordenada e imbricada historia encontraría un lugar y un propósito ahí. La presencia fantasmal de Kerouac sobrevolaba las instalaciones. Allen había creado un canon literario beat cuando la mayoría de sus amigos aún tenía vida. ¿Dónde comenzó todo? ¿quién conoció a quién y cuándo? ¿bajo qué circunstancias? Se trataba de su propia y única versión, de la que él fue testigo. En cambio, Gregory Corso bromeaba al decir que ¡ya era hora de construir el asilo beat! Yo tenía veintitantos cuando iniciamos Naropa, y ya había ayudado a fundar el Proyecto de Poesía en la Iglesia de San Marcos en la calle Bowery, en Nueva York, en la cual desarrollé mi propio sentido de una comunidad vanguardista extendida en todas las escuelas de la nueva poesía estadounidense. El expediente beat resonaba en mí, había crecido con él, y el movimiento aún no terminaba. Todos seguían produciendo. La reiteración en Colorado fue un «segundo acto» para los beats. Allen aún no llegaba a los 50 años, escribía constantemente y era un maestro motivado.

            Éramos invitados por parte del maestro de meditación del Budismo Tibetano Chögyam Trungpa, quien reunió a estudiantes, académicos, artistas y maestros de meditación de distintas tradiciones. Meditamos rodeados de un ambiente lama en una antigua tradición que venía a Estados Unidos con una rara y encantadora petición: « ¡Acércame a tus poetas!» ¿Quién llegaba a Estados Unidos específicamente buscando poetas? De manera subsecuente, ¿los poetas invitados que se prestaban a iniciar sus propios programas dentro de un instituto iban a crear «un proyecto de al menos 100 años»? No teníamos instrucción formal para ser maestros, ni tampoco las credenciales académicas y no había ningún Departamento de Inglés que nos respaldara. No éramos un programa de escritura, sino un programa de lectura y escritura, un experimento en vivo, una «conglomeración de tendencias», y un sangha poético inspirado en el trasfondo contemplativo de la impertinencia y por «especímenes de revelaciones espirituales». Allen resumió el modus operandi del Movimiento Literario Beat de la siguiente manera: «Inquietud por la naturaleza de la conciencia, con la literatura como un medio noble». De entre todo el grupo, Kerouac era el que más profetizaba esta profundidad. Todos éramos espectros en el espacio. La transitoriedad de la existencia era la base de la afabilidad grupal. Así concebía Allen la percepción espiritual de los beats, lo cual también podía incluir la historia menos santa de Burroughs, la claridad profética de sus futuros apocalípticos derivados de su técnica del cut-up, en los cuales parece que vivimos ahora. Allen deseaba que Naropa se convirtiera en un experimento de afabilidad visionaria. Allen también fue el empresario astuto y el agente de relaciones públicas en esta intervención cultural mundial. Este conjunto único de conferencias es un testamento del canon que construyó y su empeño en entender y propagar el ethos beat.

            A nuestro experimento pedagógico lo denominamos The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics (Escuela de Poesía Incorpórea Jack Kerouac) debido a que Kerouac había alcanzado la primera noble verdad del budismo: el sufrimiento. Disembodied (incorpórea) porque no contábamos con las necesidades de un departamento de poesía e íbamos a dar clases sobre fantasmas como Shakespeare, Kit Smart, Blake, Whitman, James Joyce y Gertrude Stein. Allen también dio clases de poesía y prosodia inglesas, en las que condujo a los alumnos a través del laberinto de la Norton Anthology of English Literature (Antología Norton de literatura inglesa).

            Sin embargo, fue el curso sobre los beats lo que desencadenó la energía y los objetivos de Allen. A menudo decía que no habría ido a Naropa si no hubiese sido por el «gancho» de la meditación. Por lo tanto, estas conferencias destacan debido a la profunda comprensión que Allen tenía sobre el budismo (había hecho sus votos con Trungpa). No quiero decir que tenía conocimientos del vacío y que había leído a D. T. Suzuki y que había ido a buscar al Dalai Lama a La India, sino que había encontrado un conocimiento de la práctica de la meditación —shamatha vipassana—, lo cual representaba una visión más grande de la existencia. Las cuatro nobles verdades ya eran una obsesión para él, en particular las que hacen énfasis en el sufrimiento y en lo efímero. Allen era uno de los poetas y celebridades más famosos del mundo, no obstante, ir a Naropa provocó que pusiera los pies en la tierra lo suficiente como para interpretar y «transmitir» su historia y su poética espiritual, así como la de sus amigos literarios más cercanos. La práctica de la compasión y el entendimiento de la interconectividad de la vida fueron vistos como una salida del sufrimiento.

            Yo vi cómo Allen se preparaba para sus clases en su departamento de Boulder, y después en una casa que rentaba en la calle Bluff. Leía asiduamente y subrayaba ciertos pasajes, algunos de los cuales ya eran parte de su esencia, siempre fue bueno para memorizar. Y la prosa de Kerouac, en particular su prosodia bop, había tomado su propio camino. Jack era el maestro en estos terrenos. A través del trabajo de Jack Kerouac, Ginsberg encontró su propia postura, su «voz», su poder y sus objetivos. Allen siempre tuvo un sentimiento de deuda personal con Jack. A menudo leía grandes segmentos de los textos de Jack en voz alta, y lloraba. Su metabolismo se adhería a sus vociferaciones y a su ritmo, epifanías y kinésica del trabajo con el que estaba tan involucrado. Allen puntualiza frases particularmente luminosas, mismas que habían permitido la existencia de su poesía, el éxtasis quijotesco de esas frases. Se invocaba la mente salvaje. «La mente es simétrica, el arte es simétrico». El trabajo de la mente salvaje era simétrico, elegante, exquisito, y, de manera enfática, Allen quería que el mundo entendiera esto.

            En estas conferencias, el enfoque principal se centra en sus amigos del alma y en los años generativos y de escritura en Nueva York: Jack, William, Gregory, y algunas apariciones menores de Neal Cassady, John Clellon Holmes y Peter Orlovsky. Los poetas de la costa oeste Philip Whalen y Gary Snyder, quienes llegaron después a la esfera de Allen, están ausentes. También hay conferencias acerca de los propios métodos de escritura de Allen. El libro incluye fragmentos de los textos clave, intercalados con la exégesis personal de Allen, y sus predicciones intelectuales y psicológicas. No se me ocurre ningún otro escritor contemporáneo que haya sido tan generoso con sus compañeros.

            Este libro es masculino y gay. Toca temas como el erotismo, la camaradería masculina, el karma del crimen, la comunicación franca, la influencia y la actividad literaria. También busca desengañar al mundo en cuanto a la reputación de delincuentes juveniles y chicos malos que tenían los beats. Se trata de un compendio de conocimiento útil, un mandala para los estudios posteriores, y un terreno académico que necesita una atención crítica más amplia. El escrutinio de Ginsberg es fascinante, obsesivo y generoso, quizás hasta un grado excesivo con sus camaradas, pero es un viaje intenso en donde los estudiantes van al otro lado de la ecuación.

            Los comentarios de Allen están plagados de «tomas» recogidas de Jack, e invoca el instintivo carácter hip del propio Jack. Hay destellos de sus vocalizaciones internas. Sus enseñanzas son renovadas, sin filtro, su habla es directa. Hay detalles íntimos a lo largo del libro, quizá más de lo que uno desearía saber acerca de la posición sexual favorita de William Burroughs. Sin embargo, William se mantiene como el mayor del grupo por su seriedad, la eminencia gris que tiene una fresca claridad profética, un resplandor. Gregory —cuyos años formativos sucedieron en la biblioteca de una cárcel, enamorado de Keats y Shelley— está en el otro lado, una «varita mágica que empapa todo de belleza poética».

            El editor Bill Morgan ha hecho un trabajo admirable, heroico y exhaustivo. Seleccionó numerosas páginas de las clases de Naropa, las primeras clases, pero también, de manera más sustancial, de las conferencias del Brooklyn College, que constituyen el corazón de este libro, y cubren textos adicionales y los comentarios de Allen. No se trató de un curso aburrido sobre literatura para principiantes, más bien evolucionó y ganó fuerza. Muchos amigos y ex alumnos que conozco de primera mano se beneficiaron de los años de Brooklyn. Fue una extraña experiencia pedagógica que incluyó las a menudo deslumbrantes y legendarias historias.

            Pero lo que me parece más interesante, más allá de la investigación espiritual y personal, es la aseveración e insistencia de Allen sobre la influencia que la cultura de los negros y el jazz ejercieron en los beats, que también es algo «espiritual». Esto es lo fundamental para mí. Comprender que la América negra realmente es la salvación de Estados Unidos. Proclamar que «el jazz es una llamada hacia una nueva consciencia» es correcto, además de un tributo a la perspicacia de Allen. Esto es lo que necesitamos recordar. Necesitamos decirlo una y otra vez, y darle reconocimiento ahora más que nunca. Esto es lo que hace que las palabras de Allen en este libro sean reales, verdaderas y ferozmente relevantes. Desde esa perspectiva, se trata de una evaluación esperanzadora. Me encantan las listas de lo que escuchaban estos muchachos; no sólo el Trío No. 1 de Brahms y la Sinfonía No. 1 de Mahler, sino, de manera más excitante, «Salt Peanuts» y «Oop Bop Sh’Bam» de Dizzy Gillespie, King Pleasure y Charlie Parker, «The Chase» de Dexter Gordon y «Fine and Mellow» y «I Cover the Waterfront» de Billie Holiday.

            Allen da crédito en donde es más que necesario, sin embargo, su análisis constituye una profecía exacta. Jack Kerouac había dicho «la Tierra es un asunto indio», y así sigue siendo, lo cual también es un axioma contundente, ya que el planeta y sus habitantes sufren los efectos del cambio climático y hay una necesidad urgente, de parte de muchos, de ver el conocimiento y la sabiduría indígenas. Mientras escribo esto, activistas tribales protestan en contra de una indignante tubería en Standing Rock, Dakota del Norte, y el movimiento Black Lives Matter (Las vidas negras importan) está cambiando la frecuencia hacia derechos civiles totales, igualdad, reconocimiento y reparación de daños. Hay muchísimo más trabajo que hacer. Los muros de la supremacía blanca están cayendo a pesar de los recientes debates y resultados políticos, con todo y su intolerancia y racismo. Los beats estuvieron en el lado progresivo de esto.

            Y, ¿dónde pondríamos, en esta distopía presente, nuestro frágil Antropoceno, el provocativo y descuartizante cuerpo de trabajo que constituye la obra de William Burroughs? ¿y la premonición dentro de este «cuerpo» que desestabiliza muchas realidades concomitantes y paralelas, que revelan que la identidad y el género son construcciones fluidas? A menudo hablo de esto de manera pública para ayudar a mi propia disonancia cognitiva dentro de nuestra sociedad contemporánea. Pienso que el «efecto Burroughs» desafía las categorías. Lo que él plantea es «la disrupción básica de la realidad». En la última década y más atrás, hemos sido testigos de una profecía autoconsumada que se refleja en el trabajo de Burroughs, sus revelaciones, resonancias y construcciones vívidas, en sus oscuras investigaciones sobre los «límites del control». Hay imágenes perturbadoras de Abu Ghraib, de Bagram, la fuerza que alimenta Guantánamo. Vemos «terroristas» en perpetuo «encierro». Existen guerras de drones que exponen a los «sospechosos». Hay cientos de miles de muertes en nuestras manos en lo absurdo del terror conjunto del Medio Oriente. Tenemos los horrores del desplazamiento y las migraciones forzadas. Tenemos las «rendiciones extraordinarias», el método de tortura conocido como «submarino», y las amenazas ominosas de sufrimientos mayores, graves divisiones en la cultura, y el derretimiento del planeta.

            Tenemos miriadas de cuerpos «fantasma», que emanan de los eternos escenarios de guerra, vidas rotas, y senderos neurológicos rotos. Una intensidad como de un cuadro de El Bosco. Laberintos de partes del cuerpo surreales: animales con humanos, experimentos de genética híbrida, clonación de ovejas, ratones y demás especies, trasplantes de todo tipo, tortura a los animales, androides híbridos con partes humanas y partes de metal o armas robot avanzadas, drones y segadoras. Tenemos a las industrias farmacéutica y pornográfica que negocian y controlan el deseo, eufemismos y mentiras por parte de la Operación Libertad Duradera, Desvelando la verdad, la Ley de Aire Limpio o «técnicas refinadas de interrogación» o «matriz de disposición» (lista de muerte), que amplifican las palabras como virus mortales. Tenemos el internet que espía nuestras vidas, a la Agencia de Seguridad Nacional de Estados Unidos que monitorea celulares, informantes encerrados. Tenemos virus mortales como el sida, el ébola y el zika. Tenemos una situación sin precedentes en el actual gobierno de Estados Unidos que desafía todas las normas cívicas y representa muchas amenazas, a las que los beats ya se habían opuesto. Burroughs sobresale en sus poderosos desmantelamientos satíricos.

            Las mujeres están ausentes aquí, salvo en el rol de madres, amantes, esposas, a veces víctimas, dejadas de lado debido a prejuicios sociales y un dominio patriarcal que aún no ha sido desmantelado por completo. Sin embargo, muchas fueron poetas y escritoras sobresalientes y su historia está en desarrollo de la mano de investigaciones impresionantes. Los beats fueron observadores culpables, a pesar de que yo, personalmente, nunca me sentí excluida a mediados de la década de los sesenta. Hay una fluidez palpable en estos hombres. Esencialmente, son unos idealistas. El principio femenino de cultivar la atmósfera, de proveer el alimento, la profundidad emocional, y la ambigüedad guía una buena parte de la escritura de Ginsberg y su amor fraterno. El amor está en el corazón de la narrativa. A menudo, Allen citaba el verso de Ezra Pound «lo que bien amas, permanece».

            La academia ha sido más intelectual en los años más recientes fuera de Estados Unidos. Un crítico ve a Kerouac como un «escritor de acción», en el ámbito de Jackson Pollock y John Cage. Deleuze y Guattari reconocen el «conjunto de posibilidades» de Burroughs, un efecto que se propaga a sí mismo de medio a medio. Los enclaves beat —comunidades de artistas (de todos los géneros y edades) alrededor del mundo que se consideran parte de un linaje espiritual que se asieron a muchas otras realidades y bellezas de arte y vida experimental y políticas alternativas—existen por legiones. Hubo algo que impulsó a estos escritores hacia un foco de adhesión Whitmániana. Estuvieron en el lugar correcto en la época correcta, y más interesados en los campesinos árabes que en el complejo indrustrial-militar.

            En la actualidad, la Universidad de Naropa tiene baños sin género, hay un centro de la diversidad en lo que solía ser la residencia del archivista musical y cineasta Harry Smith, que después fue el primer estudio de grabación de la universidad. El Colegio de Brooklyn también está cambiando con los tiempos. Sin embargo, nuevamente nos encontramos en otro agitado cruce de caminos en la cultura de Estados Unidos.

            Y lo que nos depare el futuro, habrá sido informado, en parte, por el poder literario, las aspiraciones y la influencia de los beats, que se conocieron en una comunidad vanguardista y rizómica a través de los nexos de la Universidad de Columbia. El profesor Ginsberg capturará y mantendrá nuestra atención en muchos semestres aún por venir. En este libro luminoso, hay algo que aún es radicalmente profético, profundamente personal y fascinante.


Procesando…
¡Lo lograste! Ya estás en la lista.

Extraído de: Ginsberg, Allen. The Best Minds of My Generation: A Literary History of the Beats, Grove Press (2017).

Cómpralo aquí.

Traducido por Eduardo Hidalgo para Barbas Poéticas, febrero 2020.


John Waters: La verdadera riqueza es nunca tener que gastar tu tiempo con idiotas

¡Ah! La ironía final: [yo mismo], una persona creativamente loca que finalmente obtiene el poder. Piénsalo: No cambié. La sociedad lo hizo. ¿Quién hubiera pensado que una universidad superior como RISD invitaría a un viejo inmundo como yo a poner el ejemplo a sus estudiantes? ¿Lo ven? Hay esperanza para todos.

Muy bien. Bienvenidos y buenas tardes, Presidente Somerson, Director Spalter, invitados de honor, padres, profesores, personal y — ¡sobretodo! — los 183 graduados y 486 estudiantes de último año presentes hoy.

Lo primero que debo decir es que estoy realmente calificado para ser su orador de graduación. Me suspendieron de la escuela secundaria y luego me echaron de la universidad en el primer escándalo de marihuana en un campus universitario de la historia. He sido arrestado varias veces. Se me conoce por vestirme de formas ridículas. También he desarrollado una carrera a partir de críticas negativas, y la prensa me ha llamado «el príncipe del vómito». Y más recientemente, un título del que estoy realmente orgulloso: «el pervertido público». Me siento honrado de estar hoy aquí con mi gente.

OK, se supone que debo inspirarlos. Veamos. De alguna manera, he podido ganarme la vida haciendo lo que más me gusta durante 50 años sin tener que conseguir un trabajo de verdad. «¿Pero cómo puedes ser tan disciplinado?», siempre preguntan mis amigos cuando les digo que mi trabajo es levantarme todos los días a las 6 am, de lunes a viernes, y pensar en cosas insanas. ¡Fácil! Si no trabajara tan duro para mí, tendría que ir a trabajar para otra persona. Además, si quiero, puedo ir a mi oficina, un cuarto lejos de mi habitación, en mi propia casa, vestido solo con calzoncillos si así lo quiero.

Son afortunados. Cuando fui a la escuela, mis maestros desanimaron todos los sueños que tuve. Quería ser la persona más sucia del mundo, pero ninguna escuela me lo permitiría. Apuesto a que RISD lo habría hecho. Incluso podrías hacer una película snuff aquí y obtener una A+. Espero que aquí les hayan enseñado a no temer nunca al rechazo en el lugar de trabajo. Recuerda, un no es gratis. Pregunta en todas partes y no te preocupes si comienzas obteniendo rechazos. Una carrera en las artes es como un viaje de aventón: todo lo que necesitas es una persona que diga «Sube» y listo. Y entonces comienza la confianza.

Por supuesto, el juego es tan importante para tu educación como el trabajo mismo. Y en las bellas artes, el juego es el trabajo, ¿no es así? ¿Qué otro campo te permite deducir de tus impuestos el gangsta rap, las películas de Gaspar Noé; incluso la pornografía vintage, siempre y cuando la utilices para investigación? Recuerda: debes participar en el mundo creativo del que quieres formar parte. ¿Y si tienes talento? ¿Qué hacer en ese caso? Tienes que descubrir cómo construir tu camino hacia adentro. Manténgase al día con todo aquello que esparza el caos en su campo de acción.

Si eres un artista visual, ve a ver los espectáculos en las galerías que compiten frenéticamente para encontrar el peor barrio en Manhattan para abrir ahí.

Vean cada película con críticas negativas en el New York Times y descubran qué hizo mal el director.

¡Lean, lean, lean!

Miren a la gente en las calles. Espíen, sean entrometidos, escuchen a escondidas.

Y, a medida que envejezcan, necesitarán espías más jóvenes que les mantendrán al tanto de la nueva música de la que nadie ha oído hablar todavía o de las perforaciones corporales de moda, incluso las nuevas enfermedades sexuales que deberían estar evitando a toda costa.

Nunca sean como algunos de mi generación que dicen «Nos divertimos más en los años 60». ¡No, no lo hicimos! Los niños de hoy que aún viven con sus padres —que no los han visto en meses, pero les dejan la comida afuera de sus habitaciones, se divierten más derrumbando gobiernos extranjeros desde su computadora que nosotros protestando contra la bomba.

Puede que hoy sea el final de su delincuencia juvenil, pero también debería ser el primer día de su nueva desobediencia adulta. En estos días, todo el mundo quiere estar al margen de la mayoría, políticamente correcto hasta cierto punto. Eso es bueno. Espero que estén trabajando para acabar con el racismo, el sexismo, el envejecimiento, el odio a la obesidad. ¿Pero es eso suficiente? ¿Estar al margen de esa forma no es acaso muuuy 2014? Quiero decir, tal vez sea el momento de olvidar la precaución, sacudir las cosas en serio y reinventarse como una nueva versión de su enemigo más temido, desde adentro. Como yo.

¡Ah! La ironía final: [yo mismo], una persona creativamente loca que finalmente obtiene el poder. Piénsalo: No cambié. La sociedad lo hizo. ¿Quién hubiera pensado que una universidad superior como RISD invitaría a un viejo inmundo como yo a poner el ejemplo a sus estudiantes? ¿Lo ven? Hay esperanza para todos.

Necesitan preparar ataques furtivos contra la sociedad. Hairspray es la única película realmente tortuosa que he hecho. El musical basado en ella ahora se está presentando en prácticamente todas las escuelas secundarias de los Estados Unidos, y nadie parece darse cuenta de que es un espectáculo con dos hombres que se cantan una canción de amor y que también alienta a las adolescentes blancas a salir con hombres negros. Pink Flamingos estaba predicando a los ya devotos. Pero Hairspray es un caballo de Troya: se coló en América y nunca fue atrapado. Pueden hacer lo mismo.

Escuchen a sus enemigos políticos, especialmente a los inteligentes, y luego encuentren una manera de hacerlos reír. A nadie le gusta que le aguaden la fiesta. El humor es siempre la mejor defensa y arma. Si puedes hacer reír a un idiota, al menos se detendrá y escuchará antes de que haga algo estúpido. O te lo haga a ti.

Niéguense a aislarse. El separatismo es para los perdedores. Gay ya no es suficiente. Es un buen comienzo, pero no quiero que mis memorias estén en la sección gay cerca de las novelas de crimen en la parte posterior de la librería al lado de los baños. ¡No! Las quiero en la entrada principal con los más vendidos. ¿Y los niños heterosexuales no son más perjudicados hoy en día en las escuelas de arte que los gays? Las cosas están cambiando. Son tiempos confusos.

Este podría ser el momento para una advertencia. Me ha sorprendido escuchar que, ¿se supone que debes advertir a los estudiantes si vas a hablar sobre algo que desafíe sus valores? Pensé que para eso vinieron a la universidad. Toda mi vida ha sido una advertencia. Pero considérense advertidos. Por lo tanto, la advertencia tiene efecto desde ahora. Volvamos al discurso.

No odien a todos los ricos. No todos son horribles. Créanme, yo también conozco a algunas personas pobres y malvadas. Necesitamos gente rica: ¿quién más va a respaldar nuestras películas o comprar nuestro arte? ¡Yo soy rico! No me refiero al dinero. Quiero decir que he descubierto la forma de nunca estar cerca de idiotas en ningún momento de mi vida personal y profesional. Eso es ser rico. Y no estar cerca de idiotas debe ser el objetivo de todos los graduados aquí hoy.

También está bien odiar a los pobres, pero solo a los pobres de espíritu, no de riqueza. Para mí, una persona pobre puede tener una gran fortuna en el banco, pero ser estúpida por elección: sin curiosidad, juiciosos, aislados y sin disposición al cambio.

También lamento informar que no existe tal cosa como el karma. Muchos de mis más grandes y talentosos amigos están muertos y muchos tontos que he conocido y odiado todavía están vivos. No es justo, y nunca lo será.

Padres, ahora es el momento de hablar con ustedes. Dios, estos niños pueden ser maleducados, ¿verdad? Pequeños bastardos con título profesional. ¿Acaso creen que ustedes están hechos de dinero? ¿No pueden darles un segundo para adaptarse a los cambios sociales como la cirugía de reasignación sexual, los implantes de cuernos y los derechos políticos de la comunidad de adultos-bebés? Y ustedes, jóvenes adultos, quizá hoy sea el día en que dejen de culpar a sus padres por cada problema que hayan tenido. Sí, es una molestia que los mantuvieran encerrados en una caja de cartón debajo de la cama y los azotaran a diario con juguetes, pero es hora de seguir adelante. A todos nos han tocado esas cartas. ¡Supérenlo! Quejarse nunca es atractivo en un graduado universitario.

Y, padres, viceversa: ustedes tampoco pueden estar ordenando a sus hijos. Tal vez tu hija se tatuó toda la cara. Bueno, ¡trabaja con lo que tienes! Piensa positivamente: tal vez ella abra un elegante salón de tatuajes en París.

Me conmueve ver a veces a padres angustiados que llevan a sus enojados y desafiantes hijos adolescentes a ver mi programa en un último esfuerzo por conectarse con ellos. Al menos ambos lados están intentando. La tregua de la madurez llegará a las familias cuando cada miembro sea paciente. A menudo miro atrás, maravillado, de cuán comprensivos eran mis padres. El Dr. Spock no tenía un capítulo en su libro sobre la crianza de los niños acerca de cómo manejar a su hijo si todo lo que quería hacer cuando era un niño era jugar al accidente automovilístico. Sin embargo, mi madre me llevó a los depósitos de chatarra cuando era un niño pequeño y me dejó vagar por ahí fantaseando macabramente.

Mi padre incluso me prestó el dinero para hacer Pink Flamingos, y se lo devolví completo, con intereses. Pero, en retrospectiva, ¿realmente esperaba que él estuviera emocionado de haber hecho una de las «películas más estúpidas, viles y repulsivas que se hayan hecho«, como la llamó Variety?

Mis padres me hicieron sentir seguro, y por eso estoy aquí hoy. Eso es lo que también debe tratar de hacer con sus hijos, sin importar lo que éstos hagan.

El trabajo del arte contemporáneo es destruir el pasado. ¿Hay una mejor descripción para el trabajo que aspiran? Aquí hay otra advertencia, y perdón por la grosería: Salgan al mundo y jódanlo hermosamente.

Diseñen ropa tan horrible que no se pueda usar ni siquiera irónicamente.

Horroricen al mundo con nuevas ideas.

Indignen a los críticos anticuados. Usen la tecnología para la transgresión, no para la socialización perezosa.

¡Pónganme nervioso!

Y finalmente, considérense afortunados. Llegaron a la universidad. No se suicidaron, no murieron por sobredosis o tuvieron una crisis nerviosa. Y recuerden con respeto a los que sí lo hicieron. Es hora de poner las manos a la obra. Es su turno de causar problemas, pero esta vez en el mundo real y esta vez desde adentro.

Muchas gracias.


Discurso completo. John Waters, RISD 2015


Traducción y adaptación de Odeen Rocha para Barbas Poéticas, abril 2019. Extraído de John Waters’ RISD Graduation Speech: Real Wealth is Never Having to Spend Time with A-Holes.
Transcripción original de Joe Clark, disponible en Judases Cast Out.

En las cenizas de Neal Cassady

El 17 de enero de 1971, un estudiante universitario de Pennsylvania escribió una carta buscando la ayuda del poeta beat Allen Ginsberg.


Querido Sr. Ginsberg

Estudio el primer año en la Universidad de Bucknell en Lewisberg. Este invierno he estado reuniendo material para una exhibición que se llevará a cabo en la biblioteca de la Universidad al final de esta primavera y durante los meses de verano. He elegido ‘Allen Ginsberg – Perfil de un poeta’ como mi tema de exhibición.

He dedicado mucho tiempo y esfuerzo a este proyecto: investigación y recopilación de material que forman parte de su notable carrera.

Me parece que la exposición será algo muy bueno, pero no cuenta con nada de índole personal en relación con el tema.

En resumen, le escribo con toda la esperanza de que pueda enviarme un autógrafo (letra o firma) para hacer más interesante la exhibición. Tu contribución, créame, será muy apreciado.

Cordialmente

Larry Diefenbach

Ginsberg respondió inmediatamente después de haber recibido la carta, el 21 de enero, con esta holográfica respuesta.

Larry,

Aquí hay un poema, además de algunos objetos que posiblemente no te sean familiares.

Buena suerte, Allen G.
21 de enero de 1971.

Screenshot-2018-04-24-14.30.50
Versión en español

En las cenizas de Neal Casady

Ojos delicados que parpadearon tristes en las rocosas,

ahora cenizas

Pezones y costillas que toqué con mi pulgar,

son cenizas

Boca que tocó mi lengua una o dos veces,

ahora todo cenizas

huesudas y suaves mejillas en mi vientre, carbonizadas,

todo cenizas

lóbulos y párpados, juvenil punta de verga, pubis rizado

efusivo pecho, palma de hombre, muslo adolescente,

bíceps de beisbolista, culo recocido en piel de seda

todo cenizas, todo vuelve a las cenizas

Agosto, 1968

On Neal Cassady’s Ashes

“Delicate eyes that blinked blue Rockies all ash

nipples, Ribs I touched w/ my thumb are ash

mouth my tongue touched once or twice all ash

bony cheeks soft on my belly are cinder, ash

earlobes & eyelids, youthful cock tip, curly pubis

breast warmth, man palm, high school thigh,

baseball bicept arm, asshole anneal’d to silken skin all ashes,

all ashes again.”

August, 1968

Sus «cenizas fueron objeto de disputas, primero entre Carolyn y ‘una chica hippie de aspecto salvaje’ y luego con Diana Hansen, con quien Neal tuvo una relación en 1950, mientras aún estaba casado con Carolyn. Llamó repetidamente, solicitando una parte. Carolyn se resistió al principio, pero luego «le envió a Diana algunas cenizas, con amor».

Tiempo después, Ginsberg escribió:

En 1968 fui a San Francisco a visitar a Carolyn Cassady en Los Gatos. Hay un poema mío llamado “En las cenizas de Neal Cassady”, que es un registro de esa visita, de cuando abrí el recipiente de madera que llegó desde la Ciudad de México, que contenía una bolsa de seda llena de sus cenizas. Abrí la caja y la toqué con mi dedo, luego miré adentro y había toda esta ceniza blanca y negra con un poco de material áspero, pedazos de hueso quemados y ennegrecidos. Así que dije: “Así que eso es lo que sucedió con Neal Cassady”. Parecía mágico que haya desaparecido y se haya transformado en este pequeño puñado de cenizas.

Pero fue definitivo, tal como su muerte. Me di cuenta de que todo se resumía en eso. No había visto a Neal durante varios años y su desaparición no fue nada del otro mundo hasta que vi los restos de su cuerpo» (A Valentine for William Blake, Introducción a un manuscrito no publicado de las conferencias de Blake de Ginsberg).


Poema traducido y adaptado por Odeen Rocha, para Barbas Poéticas, febrero 2019

Información extraída y traducida desde: Allen Ginsberg On Neal Cassady’s Ashes desde BOOKTRYST, por Stephen J. Gertz .

¿Te gustaría apoyar el contenido de Barbas Poéticas?

¡Apóyanos en Patreon!

¡Gracias y no olvides dejarte la barba!

El Manifiesto Riot Grrrl

Agosto, 1991. Olympia, Washington. El dueño de K Records organizó un festival donde el primer día todas las bandas estaban formadas por mujeres: The International Pop Underground Convention. El foxcore, término empleado para etiquetar a las bandas con integrantes del género femenino, había inspirado a una escena llena de señoritas a crear no sólo música, también fotografías, filmes y performance.

Estaban hartas de los detractores de su arte, de que las llamaran tontas o débiles sólo por ser niñas; de que su sociedad estuviera llena de racismo, clasismo y sexismo. Los fanzines fueron su medio de comunicación, todo bajo la filosofía del “Do It Yourself”. Parecía un movimiento fuerte, todos hablaban de él. Se les denominó Riot Grrrls.

p_graham757
Bikini Kill performs in Washington, D.C., in the 1990s.

Buscaban crear un fenómeno político y cultural. Eran activistas. Querían sentirse identificadas con lo que leían, veían y escuchaban; que no las consideraran una moda pasajera, que los machitos del rock comprendieran el porqué de su enojo, que sus voces tuvieran un eco en la sociedad.

Se considera a  Bikini Kill como estandarte del movimiento. Conformada por Kathleen Hanna, Tobi Vail, Kathi Wilcox y Billy Karren, la banda hacía un punk visceral donde destacaban las letras feministas. Firmada por la disquera Kill Rock Stars y producida por Ian MacKye (Minor Threat / Fugazi) lanzó su primer EP en 1991. Sus shows en vivo eran memorables, con Hanna escribiéndose “zorra” en el abdomen, provocando y enfrentando a los hombres. Protegiendo siempre a las chicas.

El Movimiento Riot Grrrl comenzó a principios de la década de 1990. El Manifiesto Riot Grrrl fue publicado en 1991 en el BIKINI KILL ZINE 2.

133010554

MANIFIESTO RIOT GRRRL 

PORQUE las chicas morimos por libros y discos y fanzines que nos hablen a NOSOTRAS y NOS incluyan y que podamos entender a nuestra manera.

PORQUE queremos que sea más sencillo para las chicas ver/oir el trabajo de cada una de ellas y que podamos compartir estrategias y criticar-aplaudir a cada una.

PORQUE debemos tomar el control de los medios de producción para crear nuestras propias quejas.

PORQUE ver que nuestro trabajo se conecte con nuevas amigas-políticas-vidas-reales es esencial si queremos entender cómo estamos impactando, reflexionando, perpetuando o QUEBRANTANDO el status quo.

PORQUE reconocemos las fantasías de la Revolución Instantánea Armamentística Machista como mentiras imprácticas que buscan que soñemos y no que nos convirtamos en aquello que soñamos y POR LO TANTO buscar hacer la revolución cada día de nuestras vidas, visualizando y creando alternativas ante la mierdera forma cristiana y capitalista de hacer las cosas.

PORQUE queremos y necesitamos motivar y ser motivadas frente a todas nuestras inseguridades, frente al tontorockerocervecero que nos dice que no podemos tocar instrumentos, frente a “autoridades” que dicen que nuestras bandas/revistas/etc son las peores de EEUU y

PORQUE no queremos vivir bajo los estándares de otros (hombres) sobre lo que se es y lo que no debe ser.

PORQUE no estamos dispuestas a vacilar ante la afirmación de que somos reaccionarias del “sexismo inverso” Y NO LAS VERDADERASGUERRERASDELPUNKROCKSOUL QUE SABEMOS que somos.
PORQUE sabemos que la vida es mucho más que la sobrevivencia física y están claramente conscientes de que la idea del punk rock «puedes hacer lo que sea» es crucial para la próxima revolución de unas enojadas riot grrl que buscan salvar la vida psíquica y cultural de las chicas y mujeres de todo el mundo, según sus propios términos, no los nuestros.

PORQUE estamos interesadas en crear formas de ser no patriarcales Y de hacer música, amigas y escenas basadas en comunicación + entendimiento, en lugar de competencia + categorizaciones de buena/mala banda.

PORQUE hacer/leer/ver/escuchar cosas chingonas nos validan y desafían, nos ayudan a fortalecernos y ganar el sentido de comunidad que necesitamos para descubrir cómo es que en nuestra vida existen mierdas como el racismo, el culto al cuerpo perfecto, la discriminación por edad, el clasismo, la obsesión por ser delgada, sexismo, anti semitismo y heterosexismo.

PORQUE consideramos que la promoción y el apoyo a las escenas de chicas y las artistas de todo tipo son parte integral de este proceso.

PORQUE odiamos al capitalismo en todas sus formas y tenemos como meta principal compartir información y mantenernos vivas en lugar de beneficiarnos siendo cool de acuerdo a costumbres y tradiciones aceptadas.

PORQUE estamos enojadas con una sociedad que nos llama Chica = Tonta, Chica = Mala, Chica = Débil.

PORQUE no estamos dispuestas a dejar que nuestra ira, real y válida, sea disuelta y/o sea vuelta en nuestra contra a través de la internalización del sexismo como se observa en los celos chica/chica y en los comportamientos autodestructivos de las chicas.
PORQUE creo, con todo mi corazón y cuerpo y alma, que las chicas constituyen el alma de la fuerza revolucionaria que puede cambiar y cambiará el mundo de verdad.


Esta traducción fue leída dentro del podcast de Mujeres Vinileras, 10 de enero, 2021

Introducción de Hayde Corona, publicado en De Riot Grrrls y feminismo: revolución efímera pero necesaria octubre, 2015.

Riot Grrrl Manifesto en inglés extraído del sitio History is a Weapon.

Traducción de Loops Sandoval con adaptación de Odeen Rocha, para Barbas Poéticas, enero 2019.



Si te gusta el contenido de Barbas Poéticas y deseas apoyarnos, también puedes hacerlo invitándonos una pizza (se investiga mejor con una pizza a lado) o llevándote alguno de los extras disponibles.

También puedes apoyar desde Paypal:

  • Una sola vez si este post te ha gustado.
  • Conviértelo en cooperacha mensual si estás encantado de seguir a Barbas Poéticas.
    Recuerda que puedes cancelar cuando quieras.

Muerte y Fama: dos de los últimos poemas de Allen Ginsberg

Luego poetas & músicos —bandas grunge de
Universitarios—
envejecidas estrellas del rock, Beatles,
fieles guitarras acompañando directores gay de música clásica,
desconocidos compositores de jazz muy volados,
trompetistas funky, bajos con arco & genios negros con cornos franceses,
cantantes de folk, violines, con resonador, pandereta, armónica, mandolina,

Sábado cinco de abril. Uno de esos días de finales de los noventa en que uno se preguntaba de qué manera lograría superar la preparatoria sin demasiados daños colaterales. Eso era lo que pasaba por la cabeza en 1997, a poco de iniciar la primavera, cuando no se tenía mucha idea de quiénes habían pasado las últimas décadas forjando el mundo en que vivimos.

A la mañana siguiente, el seis de abril de 1997, los periódicos anunciarían la noticia de que el poeta estadounidense Allen Ginsberg había muerto pacíficamente en su departamento del Lower East Side, de Nueva York.

Famoso desde 1956 cuando, en el legendario recital de la Six Gallery, entregó al mundo su poema HOWL, que después se convertiría en un libro rodeado de protestas y polémica con el juicio por obscenidad que enfrentó su editor Lawrence Ferlinghetti, para después convertirse en el libro de poesía más vendido de la historia.

Ginsberg acuñó el término flower power, usado en las protestas juveniles de los sesenta, creó muchas estrategias para las manifestaciones pacíficas que se continúan usando hoy en día, también defendió los derechos de los homosexuales y participó en numerosas manifestaciones (be in) contra la guerra del Vietnam.

Sufría hepatitis crónica desde años atrás, que terminó convirtiéndose en cirrosis. Diagnosticado con cáncer terminal de hígado apenas ocho días antes de su muerte, se negó a dejar el mundo en un hospital. Pasó sus últimos días en casa hablando con los amigos, escribiendo poemas y practicando la meditación budista. Poco antes de su muerte, escribió una docena de poemas cortos. Uno de ellos titulado Death & Fame, que presentamos aquí traducido al español junto con otro poema incluido en su último libro, Father Death Blues.


BLUES DEL PADRE MUERTE

Oye, Padre Muerte, vuelo a casa
Oye, pobre hombre, estás solo por completo
Oye, viejo papi, sé adónde voy

Padre Muerte, no llores más
Mamá está ahí, bajo el suelo
Hermano Muerte, ocúpate de la tienda por favor

Vieja Tía Muerte, no escondas tus huesos
Viejo Tío Muerte, escucho tus quejidos
Oh, Hermana Muerte, qué dulces tus gemidos

Oh, Niños Muerte, anden a respirar sus suspiros
Pechos sollozantes aliviarán sus Muertes
Dolor se fue, lágrimas toman el resto

Genio Muerte tu arte ha terminado
Amante Muerte tu cuerpo se ha ido
Padre Muerte, me voy a casa

Gurú Muerte, tienes razón
Maestro Muerte, te agradezco
Por inspirarme a cantar este blues

Buda Muerte, desperté contigo
Dharma Muerte, tu mente es nueva
Sangha Muerte, ya lo resolveremos

Lo nacido es sufrimiento
La ignorancia me desamparó
Verdades lagrimeantes que no puedo despreciar

Padre Aliento una vez más, Adiós
El nacimiento que diste no enfermó
Mi corazón está quieto, como el tiempo dirá.

FATHER DEATH BLUES


Hey Father Death, I’m flying home
Hey poor man, you’re all alone
Hey old daddy, I know where I’m going

Father Death, Don’t cry any more
Mama’s there, underneath the floor
Brother Death, please mind the store

Old Aunty Death Don’t hide your bones
Old Uncle Death I hear your groans
O Sister Death how sweet your moans

O Children Deaths go breathe your breaths
Sobbing breasts’ll ease your Deaths
Pain is gone, tears take the rest

Genius Death your art is done
Lover Death your body’s gone
Father Death I’m coming home

Guru Death your words are true
Teacher Death I do thank you
For inspiring me to sing this Blues

Buddha Death, I wake with you
Dharma Death, your mind is new
Sangha Death, we’ll work it through

Suffering is what was born
Ignorance made me forlorn
Tearful truths I cannot scorn

Father Breath once more farewell
Birth you gave was nothing ill
My heart is still, as time will tell.

MUERTE Y FAMA

Cuando yo muera
No me importa lo que pase con mi cuerpo
lancen las cenizas al aire, dispersas en el
Río Este
o enterradas en una urna en Elizabeth, New
Jersey, cementerio B’nai Israel
Pero quiero un gran funeral
Catedral de San Patricio, iglesia de San
Marcos, la más grande sinagoga de Manhattan
Primero, está la familia, hermano, sobrinos,
activa madrastra Edith de 96 años de edad, Tía
Honey la del viejo Newark,
Doctor Joel, prima Mindy, hermano Gene, tuerta y desorejada cuñada Connie, cinco
sobrinos, hermanastros & hermanastras, sus
nietos,
compañero Peter Orlovsky, guardianes
Rosenthal & Hale, Bill Morgan…
Después, la mente fantasma del Maestro Trungpa
Vajracharya, Gelck Rinpoche, ahí Sakyong
Mipham, Dalai Lama alerta, posible visitante de Norteamérica
Salchitananda Swani Shivananda, Deborahava
Baba, Karmapa XVI, Dudjon Rinpoche, fantasmas de Katagari & Suzuki
Baker, Whalen, Daido Loorie, Qwong, frágil y
canoso Kapleau Roshis, Lama Tarchin…
Luego, los más importantes, amantes durante
medio siglo
Docenas, un centenar, más, compañeros mayores calvos & ricos
jóvenes conocidos recientemente desnudos en
la cama, multitudes sorprendidas de verse unas a otras, innumerables, íntimos, intercambiando recuerdos
«Él me enseñó a meditar, ahora soy un antiguo
veterano del retiro de los mil días…»
«Yo toqué música en los andenes del metro,
soy hetero pero le amé y me amó»
«A los 19 sentí más amor de su parte que nunca por alguien más”
«Nos tumbamos bajo mantas a chismear, leyó
mis poemas, abrazos & besos barriga con barriga, abrazándonos uno al otro»
«Yo siempre me meto en su cama con ropa
Interior puesta & por la mañana los calzoncillos en el suelo»
«Japonés, siempre quise envolver mi trasero con un maestro»
«Hablamos toda la noche de Kerouac &
Cassidy sentados como Budas, luego dormimos en su cama de capitán»
«Parecía necesitar mucho cariño, una pena
no hacerle feliz»
«Nunca antes estuve desnudo en la cama con
nadie, fue tan cariñoso, mi estómago
estremecido cuando deslizó el dedo por
mi abdomen de pezones a caderas…»
«Lo único que hice fue acostarme con los
ojos cerrados, me hizo venir con la
boca & los dedos deslizándose por la cintura»
«Me la chupó grandiosamente»

Así son los chismes de amantes de 1946,
el espíritu de Neal Cassidy mezclándose
con carne y sangre de la juventud de 1997
y sorpresa: «¿También tú? ¡Si yo creía que eras hetero!»
«Lo soy, pero Ginsberg fue una excepción,
por algún motivo me complació»
«Olvidé si yo era hetero, gay, marica o divertido,
Fui yo mismo tierno y cariñoso para que me
besen la coronilla,
la frente, garganta, corazón & plexo solar,
en pleno vientre, en la verga, me hizo cosquillas en el culo con su lengua»
«Me encantaba el modo en que recitaba:
‘Pero a mi espalda siempre oigo el carruaje alado
del tiempo que se apresura acercándose’, manos
juntas, ojo a ojo, en la almohada…»
Entre amantes, hermosa juventud
ofrece el trasero
«Yo asistí a sus clases de poesía, era un chico de
17 años, hice algunos encargos hasta su piso
sin ascensor,
me sedujo y no quería, hizo que me viniera,
fui a casa, nunca lo volví a ver, nunca quise…»
«No se podía levantar, pero me amó»,
«Un viejo limpio»,
«Se aseguró de que yo me viniera primero»
Ésta la multitud más orgullosamente sorprendida
en el lugar de honor de la ceremonia…
Luego poetas & músicos —bandas grunge de
Universitarios—
envejecidas estrellas del rock, Beatles,
fieles guitarras acompañando directores gay de música clásica,
desconocidos compositores de jazz muy volados,
trompetistas funky, bajos con arco & genios negros con cornos franceses,
cantantes de folk, violines, con resonador, pandereta, armónica, mandolina,
arpa de boca, silbatos y kazoos
Después artistas italianos realistas románticos
educados en la India de los 60, pintores-poetas toscanos fauvistas tardíos,
dibujantes
clásicos de Massachusetts, mequetrefes surrealistas
casados con mujeres continentales, pobreza,
cuadernos de dibujo, maestros del yeso y acuarelas
de las provincias norteamericanas.
Luego profesores de preparatoria, solitarios
bibliotecarios irlandeses, delicados bibliófilos,
tropas de liberación sexual, mejor dicho, ejércitos,
damas de uno y otro sexo.
«Le vi docenas de veces y nunca recordaba mi
nombre, de todos modos lo amaba, un auténtico artista»
«Un ataque de nervios después de la menopausia,
el humor de su poesía me salvó del suicidio»
«Charmant, un genio de modales modestos,
lavaba los platos, estuvo invitado una semana
en mi estudio de Budapest»
Miles de lectores, «Aullido me cambió la vida
en Libertyville, Illinois»
«Lo vi leer en Montclair State Reacher College
y decidí ser poeta…»
«Me enganchó, empecé con garaje rock
Cantando mis canciones en Kansas City»
«Kaddish me hizo llorar por mí mismo y por
mi padre que vivía en Nevada City»
«Padre Muerte me consoló cuando mi
hermana murió en Boston, en 1982″
«Leí lo que dijo en una revista, me voló
la cabeza, comprendí que por ahí había otros como yo»
Bardos sordos & tontos firmando ágiles con brillantes gestos de mano
Luego periodistas, secretarias de editores,
agentes, retratistas y fotógrafos aficionados,
críticos de rock, trabajadores culturales
historiadores de la cultura vienen a atestiguar el
histórico funeral
Super-fans, poetastros, beatniks de
edad madura & seguidores fieles de los Grateful Dead,
cazadores de autógrafos, distinguidos paparazzi,
mirones inteligentes
Todos saben que fueron parte de la «Historia»
exceptuados los muertos que nunca supieron
lo que pasaba exactamente
ni siquiera cuando yo estaba vivo.

DEATH & FAME

When I die
I don’t care what happens to my body
throw ashes in the air, scatter ‘em in East River
bury an urn in Elizabeth New Jersey, B’nai Israel Cemetery
But l want a big funeral
St. Patrick’s Cathedral, St. Mark’s Church, the largest synagogue in
Manhattan
First, there’s family, brother, nephews, spry aged Edith stepmother
96, Aunt Honey from old Newark,
Doctor Joel, cousin Mindy, brother Gene one eyed one ear’d, sister-
in-law blonde Connie, five nephews, stepbrothers & sisters
their grandchildren,
companion Peter Orlovsky, caretakers Rosenthal & Hale, Bill Morgan–
Next, teacher Trungpa Vajracharya’s ghost mind, Gelek Rinpoche,
there Sakyong Mipham, Dalai Lama alert, chance visiting
America, Satchitananda Swami
Shivananda, Dehorahava Baba, Karmapa XVI, Dudjom Rinpoche,
Katagiri & Suzuki Roshi’s phantoms
Baker, Whalen, Daido Loorie, Qwong, Frail White-haired Kapleau
Roshis, Lama Tarchen —
Then, most important, lovers over half-century
Dozens, a hundred, more, older fellows bald & rich
young boys met naked recently in bed, crowds surprised to see each
other, innumerable, intimate, exchanging memories
«He taught me to meditate, now I’m an old veteran of the thousand
day retreat –«
«I played music on subway platforms, I’m straight but loved him he
loved me»
«I felt more love from him at 19 than ever from anyone»
«We’d lie under covers gossip, read my poetry, hug & kiss belly to belly
arms round each other»
«I’d always get into his bed with underwear on & by morning my
skivvies would be on the floor»
«Japanese, always wanted take it up my bum with a master»
«We’d talk all night about Kerouac & Cassady sit Buddhalike then
sleep in his captain’s bed.»
«He seemed to need so much affection, a shame not to make him happy»
«I was lonely never in bed nude with anyone before, he was so gentle my
stomach
shuddered when he traced his finger along my abdomen nipple to hips– «
«All I did was lay back eyes closed, he’d bring me to come with mouth
& fingers along my waist»
«He gave great head»
So there be gossip from loves of 1948, ghost of Neal Cassady commin-
gling with flesh and youthful blood of 1997
and surprise — «You too? But I thought you were straight!»
«I am but Ginsberg an exception, for some reason he pleased me.»
«I forgot whether I was straight gay queer or funny, was myself, tender
and affectionate to be kissed on the top of my head,
my forehead throat heart & solar plexus, mid-belly. on my prick,
tickled with his tongue my behind»
«I loved the way he’d recite ‘But at my back allways hear/ time’s winged
chariot hurrying near,’ heads together, eye to eye, on a
pillow –«
Among lovers one handsome youth straggling the rear
«I studied his poetry class, 17 year-old kid, ran some errands to his
walk-up flat,
seduced me didn’t want to, made me come, went home, never saw him
again never wanted to… «
«He couldn’t get it up but loved me,» «A clean old man.» «He made
sure I came first»
This the crowd most surprised proud at ceremonial place of honor–
Then poets & musicians — college boys’ grunge bands — age-old rock
star Beatles, faithful guitar accompanists, gay classical con-
ductors, unknown high Jazz music composers, funky trum-
peters, bowed bass & french horn black geniuses, folksinger
fiddlers with dobro tamborine harmonica mandolin auto-
harp pennywhistles & kazoos
Next, artist Italian romantic realists schooled in mystic 60’s India,
Late fauve Tuscan painter-poets, Classic draftsman Massa-
chusets surreal jackanapes with continental wives, poverty
sketchbook gesso oil watercolor masters from American
provinces
Then highschool teachers, lonely Irish librarians, delicate biblio-
philes, sex liberation troops nay armies, ladies of either sex
«I met him dozens of times he never remembered my name I loved
him anyway, true artist»
«Nervous breakdown after menopause, his poetry humor saved me
from suicide hospitals»
«Charmant, genius with modest manners, washed sink, dishes my
studio guest a week in Budapest»
Thousands of readers, «Howl changed my life in Libertyville Illinois»
«I saw him read Montclair State Teachers College decided be a poet– «
«He turned me on, I started with garage rock sang my songs in Kansas
City»
«Kaddish made me weep for myself & father alive in Nevada City»
«Father Death comforted me when my sister died Boston l982»
«I read what he said in a newsmagazine, blew my mind, realized
others like me out there»
Deaf & Dumb bards with hand signing quick brilliant gestures
Then Journalists, editors’s secretaries, agents, portraitists & photo-
graphy aficionados, rock critics, cultured laborors, cultural
historians come to witness the historic funeral
Super-fans, poetasters, aging Beatnicks & Deadheads, autograph-
hunters, distinguished paparazzi, intelligent gawkers
Everyone knew they were part of ‘History» except the deceased
who never knew exactly what was happening even when I was alive

February 22, 1997


Presentación y traducción al español por Odeen Rocha para Barbas Poéticas. México, abril 2018. Extraído de Allen GINSBERG, Collected Poems 1947-1980.


Réquiem por la muerte de un niño y otros poemas, de Rainer Maria Rilke

A Rainer Maria Rilke se le suele señalar como uno de los grandes poetas de la lengua alemana. Difícilmente habría quien se encuentre en desacuerdo con esta afirmación; cultivó obra también en la lengua francesa, así como en la rusa.

En las traducciones que aquí presentamos hemos procurado mantener los rasgos dialectales del español de México, esto, claro, para que el lector de dicho país pueda sentir una mayor empatía y cercanía a los textos. Esta decisión ha sido tomada considerando el tono especialmente emotivo del Réquiem por la muerte de un niño y la familiaridad que pudiera tener el lector mexicano con el poema La pantera por la película Güeros del director Alonso Ruizpalacios.

De los tres poemas que aquí les presentamos podemos decir que en dos de ellos encontramos uno de los temas más tratados por Rilke: la infancia. Si bien La fábula de la nube recuerda en cierta medida a Under the sunset de Bram Stoker por su tono infantil y macabro, caso onírico; en Requiem por la muerte de un niño encontramos interesantísimas observaciones filosóficas sobre la adquisición del lenguaje en los primeros años de vida del ser humano.

 

RÉQUIEM POR LA MUERTE DE UN NIÑO

Lo que le habré impreso a la palabra «Nombre»,
y el perro, y la vaca, y el elefante,
ahora, desde siempre y desde tan lejos ya reconocidos,
y además la cebra… argh, ¿para qué?
El que ahora me lleva
se eleva sobre sobre el Todo,
como el nivel del agua. ¿Es esta la calma,
saber que se ha sido cuando no se atravesaban superficies tersas y duras
hacia un rostro comprensivo?

Y estas manos abiertas…

Ustedes a veces decían: él promete.
Sí, prometía, pero lo que les prometía
ya no me importa más.
A veces me sentaba por largo rato cerca de la casa
observando un pájaro.
¡Si me hubiera podido convertir yo en esa mirada!
Y me hacía elevar mis cejas
bien altas. No tuve amor alguno.
El amar no fue más que miedo…, tú entiendes, mas
yo no era nosotros
y era mucho más grande que un hombre
y era
como si yo mismo fuera el peligro,
y dentro de ella
yo era la semilla.

Una pequeña semilla; se la envidio a las calles,
se la envidio al viento. La dejo ir.
Porque nunca he creído
que hayamos estado sentados juntos todos nosotros. Palabra de honor.
Ustedes hablaban, reían, pero no se encontraban
ni en cada habla ni en cada risa. No.
Como ustedes temblaban, no lo hacía
ni el azucarero ni lo hacía la copa de vino.
La manzana se posaba. Qué bueno era a veces
tomar la manzana dura y madura.
La fuerte mesa, los silenciosos trastes,
tan buenos, cómo calmaban el año.
Y también a veces mi juguete era bueno conmigo,
podía ser casi tan confiable
como las otras cosas, aunque no tan tranquilo.
Estaba en un despertar constante,
como en medio, entre mi sombrero y yo.
Tenía un caballo de palo, tenía un gallo,
tenía también esa muñeca con una sola pierna;
hice tanto por ellos.
Hacía el cielo pequeño cuando ellos lo veían,
pues entendí pronto
cuan solo se está cuando se es un caballo de palo.
Puedes fabricarlo: un caballo de palo de cualquier tamaño.
Lo pintan y luego lo montan,
y recibe tantos golpes por el camino.
¿Por qué no era mentira
cuando le llamaba «caballo»?
Porque incluso yo mismo me sentía como
un caballo varonil, nervudo:
incluso me sentía con cuatro patas…
(¿y convertirme algún día en hombre?)
¿Pero acaso no yo no me convertía
en madera por mi propia voluntad
y me hacía duro en silencio
con un rostro diminuto?

Ahora casi creo que siempre hemos estado equivocados.
Veía el arroyo y murmuraba,
el arroyo murmuraba y me lanzaba a él.
Donde veía algún sonido, yo mismo resonaba,
y donde algo sonara, era por mí.

Así me metía en Todo.
Pero Todo sin mí estaba tan bien,
y entristecía si me entrometía.

Ahora estoy repentinamente separado.

¿Comienza
un nuevo aprendizaje, un nuevo preguntar?
¿O debería decir,
cómo es ahora todo ante ustedes? Eso me asusta.
¿La casa? Nunca la entendí del todo.
¿Las habitaciones? Argh, había tantas cosas en ellas.
…tú, madre, ¿quién era realmente
el perro?
E incluso que encontráramos bayas en el bosque
me parece un hallazgo increíble.

……………………………………………………..

Debería haber niños muertos
que vengan a jugar conmigo. Siempre hay
algunos muriendo. Yaciendo en sus cuartos,
así como yo lo estuve y nunca me curé.

Curarse… qué extraño suena aquí. ¿Tiene sentido?
No hay, donde estoy, creo, nadie enfermo.
Ha pasado tanto tiempo desde que me dolía la garganta…

Aquí todo es como una bebida fresca.

Sin embargo, aún no veo a quienes nos beben.
Requiem auf den Tod eines Knaben

Was hab ich mir für Namen eingeprägt
und Hund und Kuh und Elephant
nun schon so lang und ganz von weit erkannt,
und dann das Zebra -, ach, wozu?
Der mich jetzt trägt,
steigt wie ein Wasserstand
über das Alles. Ist das Ruh,
zu wissen, daß man war, wenn man sich nicht
durch zärtliche und harte Gegenstände
durchdrängte ins begreifende Gesicht?

Und diese angefangnen Hände –

Ihr sagtet manchmal: er verspricht…
Ja, ich versprach, doch was ich Euch versprach,
das macht mir jetzt nicht bange.
Zuweilen, dicht am Hause, saß ich lange
und schaute einem Vogel nach.
Hätt ich das werden dürfen, dieses Schaun!
Das trug, das hob mich, meine Augenbraun
waren ganz oben. Keinen hatt ich lieb.
Liebhaben war doch Angst -, begreifst du, dann
war ich nicht wir
und war viel größer als ein Mann
und war
als wär ich selber die Gefahr,
und drin in ihr
war ich der Kern.

Ein kleiner Kern; ich gönne ihn den Straßen,
ich gönne ihn dem Wind. Ich geb ihn fort.
Denn daß wir alle so beisammen saßen,
das hab ich nie geglaubt. Mein Ehrenwort.
Ihr spracht, ihr lachtet, dennoch war ein jeder
im Sprechen nicht und nicht im Lachen. Nein.
So wie ihr alle schwanktet, schwankte weder
die Zuckerdose, noch das Glas voll Wein.
Der Apfel lag. Wie gut das manchmal war,
den festen vollen Apfel anzufassen,
den starken Tisch, die stillen Frühstückstassen,
die guten, wie beruhigten sie das Jahr.
Und auch mein Spielzeug war mir manchmal gut.
Es konnte beinah wie die andern Sachen
verläßlich sein; nur nicht so ausgeruht.
So stand es in beständigem Erwachen
wie mitten zwischen mir und meinem Hut.
Da war ein Pferd aus Holz, da war ein Hahn,
da war die Puppe mit nur einem Bein;
ich habe viel für sie getan.
Den Himmel klein gemacht, wenn sie ihn sahn, –
denn das begriff ich frühe: wie allein
ein Holzpferd ist. Daß man das machen kann:
ein Pferd aus Holz in irgend einer Größe.
Es wird bemalt, und später zieht man dran,
und es bekommt vom echten Weg die Stöße.
Warum war das nicht Lüge, wenn man dies
«Pferd» nannte? Weil man selbst ein wenig
als Pferd sich fühlte, mähnig, sehnig,
vierbeinig wurde – (um einmal ein Mann
zu werden?) Aber war man nicht
ein wenig Holz zugleich um seinetwillen
und wurde hart im Stillen
und machte ein vermindertes Gesicht?

Jetzt mein ich fast, wir haben stets getauscht.
Sah ich den Bach, wie hab ich da gerauscht,
rauschte der Bach, so bin ich hingesprungen.
Wo ich ein Klingen sah, hab ich geklungen,
und wo es klang, war ich davon der Grund.

So hab ich mich dem Allen aufgedrängt.
Und war doch Alles ohne mich zufrieden
und wurde trauriger, mit mir behängt.

Nun bin ich plötzlich ab-geschieden.

Fängt
ein neues Lernen an, ein neues Fragen?
Oder soll ich jetzt sagen,
wie alles bei euch ist? – Da ängst ich mich.
Das Haus? Ich hab es nie so recht verstanden.
Die Stuben? Ach da war so viel vorhanden.
…..Du Mutter, wer war eigentlich
der Hund?
Und selbst, daß wir im Walde Beeren fanden,
erscheint mir jetzt ein wunderlicher Fund
……………………………………………………..

Da müssen ja doch tote Kinder sein,
die mit mir spielen kommen. Sind doch immer
welche gestorben. Lagen erst im Zimmer,
so wie ich lag, und wurden nicht gesund.

Gesund… Wie das hier klingt. Hat das noch Sinn?
Dort, wo ich bin,
ist, glaub ich, niemand krank.
Seit meinem Halsweh, das ist schon so lang –

Hier ist ein jeder wie ein frischer Trank.

Noch hab ich, die uns trinken, nicht gesehen
……………………………………………………………

 

LA FÁBULA DE LA NUBE

El día en tonos suaves partió,
y como un golpe de martillo murió.
Como un melón dorado
yacía grande la luna a la vera de la yerba.

Una nubecilla quiso morderla,
y lo logró, tan solo un par de pulgadas
del claro iris;
mordía a prisa sus mejillas rechonchas.

Largo tiempo así permaneció
bebiendo su luz;
La nube se derritió y negra se volvió.

 

Das Märchen von der Wolke

Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag groß der Mond im Kraut am Hang.

Ein Wölkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Bäckchen voll.

Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; –
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.
LA PANTERA*

Su mirada de ver pasar las rejas
se ha cansado tanto que ya no retiene más.
Ahí está él, como si hubiera mil rejas
y detrás de mil rejas no hubiera mundo alguno.

El andar suave de pasos flexibles y fuertes,
en un círculo estrecho gira;
es como una danza de poder en torno a un círculo
en el que en el centro se alza un gran deseo.

Tan solo a veces el telón de sus párpados se alza
en silencio. Entonces una imagen entra,
viaja por la calma en tensión de sus miembros
y en su corazón se queda.

 

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.


Presentación y traducción desde el alemán por Alejandro H. Monarres (1995), para Barbas Poéticas.

*NOTA: En el poema Pantera, sería conveniente mencionar que en la lengua original el género gramatical del animal mencionado en el poema es masculino, esto contrasta con la palabra pantera, como se le conoce en español y que es de género femenino. Esto habría que tenerlo en mente al leer al poema: pensar en el personaje central del texto como una entidad masculina en vez de femenina.

No confíes en nadie mayor de 30 años, por Jerry Rubin

Nacemos dos veces.
Es tu segundo nacimiento, tu nacimiento revolucionario.
El cuál es el más importante.
Nací en el FSM en Berkeley en 1964.
¡Eso me hace tener cinco años!
Cuando The Village Voice y Daley dicen: «No confíes en nadie mayor de 30 años», respondo: ¡Tengo 25 años más!

Así se puso de pie y habló Jack Weinberg, junto a dos mil personas en una manifestación del Movimiento de Libertad de Expresión en Berkeley.

La brecha generacional había nacido.

Todos estuvieron de acuerdo con los objetivos de la FSM. Pero algunas personas dijeron: «Sé paciente y sigue el procedimiento». Otros gritaban: «¡No puedo estarme quieto!»
De repente nos dimos cuenta de lo que estaba pasando. En lugar de perder el tiempo preguntándole a alguien cuál era su posición política, todo lo que tenía que preguntar era su edad.

Aquellos mayores de 30 se acurrucaron contra el status quo, respaldados por ideales juveniles. Estaban en un bote de remos con fugas en medio de un mar tempestuoso. «Deja de sacudir el bote», dijeron.

Pero pronto «No confíes en nadie mayor de 30», el orgulloso eslogan radical, fue asumido por los conservadores. Los mayores de 30 dijeron: «Espera hasta que llegues a los 30, serás como nosotros». Vieron el movimiento como una etapa adolescente por la que uno pasa camino a los suburbios.

Algunos de nosotros llegamos a la edad de 30 años. No crecimos. Decimos: «¡No confíes en nadie mayor de 40!»
Somos adolescentes permanentes. Rechazamos las carreras profesionales y los botes de remos de la clase media.
Nuestra cultura, la cultura hippie de pelo largo, no tiene edad.
Personas de cuarenta, 30, 20 y 10 años viven juntos en las mismas esquinas.
Edad, ¿qué es la edad? Ni siquiera llevamos reloj.
Nadie le pregunta a un compañero de pelo largo cuántos años tiene. Es una pregunta contrarrevolucionaria.
El pelo largo y la barba hacen que todos se vean de la misma edad.
Cuando tenemos 35 años, nuestra ambición es actuar como si tuviéramos 15 años.
Nos conocemos por nuestros primeros nombres.
Vivimos el ahora.

Liberales como The Village Voice y el alcalde Daley usan la misma arma para atacar a los yippies: nuestra edad. «Son solo un grupo de treintañeros que intentan engañar a los jóvenes de América», dicen en coro.
Nos reímos cuando escuchamos eso porque hemos descubierto la fuente de la juventud. Eres tan viejo como quieras ser.
La edad está en tu cabeza.

Nacemos dos veces.
Es tu segundo nacimiento, tu nacimiento revolucionario.
El cuál es el más importante.
Nací en el FSM en Berkeley en 1964.
¡Eso me hace tener cinco años!
Cuando The Village Voice y Daley dicen: «No confíes en nadie mayor de 30 años», respondo: ¡Tengo 25 años más!

Crecer significa recolectar basura. Mantenerse joven significa tirar tanta basura como recolectes. Estoy a favor de reducir la edad para votar a 5 y prohibir el voto a las personas mayores de 40 años a menos que puedan vomitar toda su basura.

Uno de los yippies más intrépidos es Bertrand Russell, que participó en su primera sentada cuando tenía más de 90 años. Nikita Khrushchev, de 60 años, primer ministro de Rusia, golpeó su zapato sobre una mesa en las Naciones Unidas haciendo un berrinche infantil. ¡Puedes ser un yippie sin importar la edad que tengas!

No puedes usar tu edad física como un escape.

La década de 1950 fue el punto de quiebre en la historia de Amerika. Aquellos que crecieron antes de la década de 1950 viven hoy en un mundo de nazismo mental, campos de concentración, depresión económica y sueños comunistas estalinizados. Un niño de antes de 1950 aún capaz de soñar es muy raro.

Los niños que crecieron en los años posteriores a 1950 viven en un mundo de supermercados, comerciales de televisión a color, guerra de guerrillas, medios internacionales, psicodélicos, rock and roll y caminatas en la luna.

Para nosotros, nada es imposible. Podemos hacer lo que sea.

Esta brecha generacional es la más amplia en la historia. La generación anterior a la década de 1950 no tiene nada que enseñar a los que vinieron después de 1950, y es por eso que el sistema escolar se cae a pedazos.

La generación anterior a 1950 se vuelve más desesperada. Los soñadores perturbamos el sueño sin sueños de Amerika. Ellos estaban vivos cuando Alemania creó campos de concentración para judíos y otros alborotadores.

¿Nos enviarán a nosotros, sus propios hijos, a campos de concentración?


Extraído de: DO IT! Scenarios of the Revolution, by Jerry Rubin, 1970.

Traducido por Odeen Rocha para Barbas Poéticas, febrero, 2018.


Estrella de Ajenjo, un poema de la “Bruja Escarlata”

La reputación de Marjorie Cameron [La Bruja Escarlata] como artista creció después de su muerte. En 2006, su amigo Scott Hobbs estableció la Fundación Cameron-Parsons para servir como un archivo de almacenamiento y promoción de su trabajo. En 1995, su pintura Peyote Vision se incluyó como parte de una exposición sobre «Beat Culture and the New American», que tuvo lugar en el Whitney Museum of American Art en la ciudad de Nueva York. Algunas de sus obras de arte fueron expuestas junto a las de Aleister Crowley y otros Thelemites para la exposición de 2001 «Reflections of a New Aeon», realizada en la Galería Eleven Seven en Long Beach, California. En 2007 se realizó una retrospectiva del trabajo de Cameron en la Galería Nicole Klagsbrun en el distrito de Chelsea de la ciudad de Nueva York, mientras que ese mismo año aparecieron algunas de sus obras en la exposición itinerante «Semina Culture», dedicada a todos los artistas que contribuyeron al Diario de Wallace Berman. En 2008, su pintura Dark Angel apareció en la exposición «Traces du Sacré» en el Centro Georges Pompidou en París. En 2014, se realizó otra retrospectiva, titulada «Cameron: Songs for the Witch Woman», en el Museo de Arte Contemporáneo de Los Ángeles. Ese año, la editorial Fulgur Esoterica, con sede en el Reino Unido, publicó un libro con imágenes de las obras de Cameron y los poemas de Parsons. En 2015, una retrospectiva de su trabajo titulado «Cameron: La Cenicienta de las Tierras Yermas» se llevó a cabo en los proyectos Deitch en Soho, Nueva York, que incluyó una noche en la que amigos de Cameron se reunieron para discutir públicamente su legado. La estética de Cameron también influyó en el mundo de la moda, las diseñadoras Pamela Skaist-Levy y Gela Nash-Taylor reconocieron a Cameron como una inspiración parcial para su labe de Skaist-Taylor.

Aquí presentamos nuestra versión en español de su poema The Wormwood Star.


Estrella de Ajenjo

Siete veces golpeé la poderosa puerta de la bóveda subterránea – abierta – abierta
Me quedo afuera en el ventoso y curvado pasillo que se acerca a tu guarida.
Siete veces resuenan mis llamadas en la puerta de piedra y las cuevas de popa muertas y maldicen la hora de la medianoche
ven tú, traigo una lámpara para esta terrible oscuridad, verás el rostro conocido en los sueños.

Mis ojos son terribles y extraños, pero tú me conoces, he aquí mis vestidos son de una tela rica
y llevo el aire de una tierra de generosidad más allá del mar, ven fuera.

Estás a la sombra de la luz que llevo, y tus vestiduras apestan a los muertos y al sol fuera de lugar.

Ascenderemos la escalera que está llena de cosas insalubres, la piedra rueda delante de mí
y en la bóveda ardiente de la noche de las noches, salimos como luz.
Estrella oscura te busco en todas las salas sin fin del universo.

he entrado en el laberinto del caos y buscado las promesas, sin fin y sin cumplimiento,
pero he visto tu cabeza con casco reflejando el oro de todos los sangrientos triunfos y atardeceres del mundo.

He escuchado tu voz cantando canciones solitarias de deseo en el viento salvaje, recuerdo el arte de los dedos que sostenían la rosa con asombro
su garganta musical sonando el himno del amor, buscando desde el nacimiento y la estrella nebulosa.

Reinos de músculos y espuma de estrellas, perseguido y perseguidor, guerrero radiante, cuánto tiempo mi amado dios, cuánto tiempo, cuánto tiempo, cuánto tiempo

—Marjorie Cameron [La Bruja escarlata]

The Wormwood Star

Seven times I rap upon the mighty door of the subterranean vault – open – open
I stand without in the drafty and bent corridor that approaches thy lair.
Seven times resound my summons on the stony door and the dead stern caves and cursed the midnight hour
come thou forth,I bear a lamp for this terrible darkness, thou shall behold the face known in dreams.

Mine eyes are terrible and strange, but thou knowest me, behold my garments are of a rich cloth
and i bear the air of a land of bounty beyond the sea, come forth.

Thou are in the shadow of the light i bear, and thy garments reek of the dead and the sun misplaced.

We shall ascend the stair which is fraught with unwholesome things, the stone rolls before me
and into the blazing vault of the night of nights, we go forth as light.
Dark star i seek you in all the endless rooms of the universe.

i have entered the maze of chaos and searched the promises, no end and no fulfillment,
but i have seen your helmeted head flashing gold from all the bloody triumphs and sunsets of the world.

I have heard your voice singing lonely songs of desire in the wild wind, i remember the artistry of fingers that held the rose in wonder
your musical throat sounding the hymn of love, seeking since the birth and the crashing star nebula.

Kingdoms of muscle and star foam, pursued and pursuing, radiant warrior, how long my beloved god, how long, how long, how long.


Extraido de: MARJORIE CAMERON: 1922 – 1995» – »The drawings – songs – paintings – poems – performances – were mere morsels left on the plate of a greater process – that process was the the Alchemists life» Erich von Dahlenberg (1976)

 
Traducción de J.M. Lecumberri para Barbas Poéticas, diciembre 2017.

Terrorismo poético, por Hakim Bey

BAILES INCOMPRENSIBLES EN CAJEROS nocturnos. Despliegues pirotécnicos ilegales. Land-art, obras terrestres como bizarros artefactos alienígenas esparcidos en Parques Estatales. Allana hogares, pero en vez de robar, deja artefactos poético-terroristas. Secuestra a alguien y hazlo feliz. Elige a alguien al azar y convencerlo de ser heredero de una inmensa, inútil y asombrosa fortuna —digamos 5000 hectáreas de Antártida, o un viejo elefante de circo, o un orfanato en Bombay, o una colección de manuscritos alquímicos. Al final terminará por darse cuenta de que por unos momentos ha creído en algo extraordinario, y se verá quizás conducido a buscar como resultado una forma más intensa de existencia.

Atornillar placas conmemorativas de bronce en lugares (públicos o privados) donde has experimentado una revelación o tenido una experiencia sexual particularmente satisfactoria.

Andar desnudo por una señal.

Organiza una huelga en tu escuela o lugar de trabajo bajo las bases de que aquello no satisface tus necesidades de indolencia y belleza espiritual.

El arte del graffiti prestó cierta gracia a los feos subterráneos del metro y a los rígidos monumentos públicos; el TP también puede ser creado para lugares públicos: poemas garabateados en los lavabos del juzgado, pequeños fetiches abandonados en parques y restaurantes, arte en fotocopias bajo el limpiaparabrisas de los coches estacionados, Consignas en Letras Grandes pegadas por las paredes de los parques, cartas anónimas enviadas a destinatarios conocidos o al azar (fraude postal), retransmisiones piratas de radio, cemento fresco…

La reacción o choque-estético de la audiencia producida por el TP han de ser al menos tan intensos como la emoción que acompaña al terror; poderosos disgusto, excitación sexual, rotura intuitiva repentina, asombro supersticioso, angustia dadaesca, no importa si el TP va dirigido a una persona o a varias, no importa si va firmado o es anónimo, si no cambia la vida de alguien (además de la del artista), habrá fallado.

TP es un acto en el Teatro de la Crueldad que no tiene escenario, ni filas, ni asientos, ni boletos ni muros. A fin de que funcione en absoluto, TP debe estar categóricamente divorciado de toda estructura convencional de consumo de arte (galerías, publicaciones, medios). Incluso las tácticas de guerrilla Situacionista de teatro callejero resultan ya conocidas y previsibles.

Una seducción exquisita —conducida no sólo por la causa de la mutua satisfacción sino también como acto consciente en una vida deliberadamente bella— puede ser el TP definitivo. El terrorista P se comporta como un estafador cuyo objetivo no es el dinero sino el CAMBIO.

No hagas TP para otros artistas, hazlo para gente que no se percate (al menos por un momento) en que lo que has hecho es arte.
Evita las categorías artísticas reconocibles, evita la política, no te quedes a discutir, no seas sentimental; sé implacable, arriésgate, vandaliza sólo en lo que debe ser desfigurado, haz algo que los niños puedan recordar toda la vida —pero no seas espontáneo a menos que la Musa del TP te posea.

Vístete. Deja un nombre falso. Sé legendario. El mejor TP está contra la ley, pero que no te atrapen. Arte como crimen; crimen como arte.


Hakim Bey es el seudónimo de Peter Lamborn Wilson (n. Nueva York, 1945). Es un escritor, ensayista y poeta estadounidense que se describe a sí mismo como “anarquista ontológico» y sufí. Hakim Bey significa «El Señor Juez» en turco. Se hizo famoso en 1990 con su obra Zona temporalmente autónoma. Se lo asocia con las tendencias anarquistas de la anarquía postizquierda y el anarcoindividualismo, aunque también reconoce simpatía hacia la IWW.1​ Algunos escritores lo consideran el padre ideológico de los hackers.


Extraído de: CAOS: Los pasquines del anarquismo ontológico (1984) y publicados en T.A.Z. Zona Temporalmente Autónoma.

Traducido por Odeen Rocha, para Barbas Poéticas.


Orquídeas, de Hanns Heinz Ewers

De la obra de Ewers podemos distinguir, acaso, uno de sus rasgos más recordados: el andamiaje entre la mitología clásica o el folclor y la perversión de las imágenes femeninas. Diosas malditas, como encontramos en su cuento La araña o en el poema Orquídeas, — que ahora nos ocupa— y es aquí traducido por primera vez al español. O la perversión de leyendas, como vemos en La princesa congelada, o en su obra más célebre, Alraune, comúnmente traducido al español como La mandrágora.

Ewers resulta ser de ese club de autores que fueron bastante populares mientras estuvieron con vida y al morir fueron cayendo en el casi-olvido. Esto, claro, por su militancia en la época temprana del partido nazi durante la Segunda Guerra Mundial y por ser de las lecturas de cabecera que moldearían el pensamiento de Adolf Hitler, que por cierto, no solo leyó a Nietzsche.

 

Orquídeas, de Hanns Heinz Ewers

Así el diablo en mujer se convirtió,
así fue en Lilith;
el cabello negro con tan pesado nudo amarrado
y el pálido rostro
con los rizados pensamientos de Boticelli
girando alrededor,
así ella se cansaba de sonreír
a todos los delgados dedos
que dibujaban rizos dorados con piedras coloridas,
así ella leía a Villiers
y amaba a Huysmans,
así ella en silencio entendía a Maeterlinks
y el alma limpiaba
en los colores de Gabriel d’Annunzios,
…así ella una vez sonrió.

Y como ella reía,
saltaba la pequeña princesa de las serpientes
de su boca.
Desde ahí volaban las más bellas diablesas
después de la serpiente,
la reina de las serpientes voló
con sus delgados dedos.
Así ella reptaba y siseaba,
siseaba, siseaba
salpicando saliva.
Pero Lilith recogía las gotas
y de la pesada copa de cobre,
en tierra húmeda,
oscura tierra húmeda,
las gotas vertía.
Puso ligera sus grandes manos
alrededor
de esta copa de cobre
y ligeros sus labios cantaron
su vieja maldición…
…y como una ronda infantil resonó su maldición,
suave y lerda, como los besos,
bebió de la boca
de la tierra húmeda.
Pero la vida se levantó en el florero
y atraída por sus lánguidos besos
y atraía sus suaves sonidos
gotearon fuera de la tierra húmeda
orquídeas…

Cuando la más amada
frente al espejo enmarca sus pálidas facciones
en los rizos de Boticelli,
se arrastran por los costados del jarrón
orquídeas…
…, las flores del diablo y la ancestral tierra,
que a través de la maldición de Lilith, y con las garras de las serpientes,
se han unido en matrimonio y ha nacido la luz,
orquídeas…
…las flores del diablo.

 

Orchideen

Als der Teufel ein Weib ward,
als sich Lilith
die schwarzen Haare zum schweren Knoten schlang,
und das bleiche Haupt
mit Botticellis krausen Gedanken
rings umrahmte,
als sie müde lächelnd
um alle die schmalen Finger
Goldreifen zog mit bunten Steinen,
als sie Villiers las
und Huysmans liebte,
als sie Maeterlinks Schweigen verstand
und die Seele badete
in Gabriel d’Annunzios Farben,
– – lachte sie einmal.

Und wie sie lachte,
sprang ihr die kleine Fürstin der Schlangen
heraus aus dem Mund.
Da schlug die schönste der Teufelinnen
nach der Schlange,
schlug die Königin der Schlangen
mi beringtem Finger.
Dass sie sich wand und zischte,
zischte, zischte,
und Geifer spritzte.
Aber Lilith sammelte die Tropfen
in der schweren Kupfervase,
feuchte Erde,
schwarze, feuchte Erde
streute sie darauf.
Leichthin kosten ihre grossen Hände
rund herum
diese schwere Kupfervase,
leichthin sangen ihre bleichen Lippen
ihren alten Fluch –
Wie ein Kinderreim erklang ihr Fluchen,
weich und müde, müde wie die Küsse,
die vom Munde
ihr die feuchte Erde trank.
Aber Leben hob sich in der Vase
und gelockt von ihren müden Küssen
und gelockt von ihren weichen Klängen
krochen langsam aus der schwarzen Erde
Orchideen –

Wenn die Liebste
vor dem Spiegel ihre bleichen Züge
rings umrahmt mit Botticellis Nattern,
kriechen seitwärts aus der Kupfervase
Orchideen –
Teufelsblumen, die die alte Erde,
die durch Liliths Fluch mit Schlangengeifer
sich vermählt, zum Lichte hat geboren,
Orchideen
– Teufelsblumen.


 

*Alejandro H. Monarres (1995) es estudiante de Letras Hispánicas en el Instituto de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. Ha publicado un libro de poesía, “Manifiesto infantil o antiteoría de las bellas artes” (Ediciones y Punto, 2015), ha colaborado en revistas impresas y digitales de México y España.
Desde el 2017 traduce desde el alemán para Barbas Poéticas.

 

Allen Ginsberg está muriendo, de Lawrence Ferlinghetti

A las 2:30 de la madrugada del 5 de abril de 1997, Allen Ginsberg falleció a causa de un cáncer de hígado yaciendo plácidamente en su cama de su apartamento del Lower East Side, de Nueva York. Pasó sus últimos momentos acompañado de su pareja, el poeta Peter Orlovsky, y otros miembros de su generación, como Gregory Corso y Bill Morgan, así como figuras del budismo. William Burroughs diría: “Es una gran pérdida para mí, y para todos”. Su editor en City Lights Booksellers & Publishers, Lawrence Ferlinghetti le dedicó este poema, mismo que fue publicado en los medios locales los días siguientes:

ALLEN GINSBERG ESTÁ MURIENDO*
Allen Ginsberg está muriendo
está en todos los periódicos
en las noticias matutinas
Un gran poeta está muriendo
Pero su voz
no morirá
Su voz es parte de la tierra
en Lower Manhattan
En su propia cama
está muriendo
Nada se puede hacer
al respecto
Está muriendo la muerte que todos morimos
está muriendo la muerte de un poeta
Tiene un teléfono en la mano
y llama a todo el mundo
desde su cama en
Lower Manhattan
Alrededor del mundo
tarde en la noche
el teléfono está sonando
“Habla Allen”
dice la voz
“Te habla Allen Ginsberg”
cuántas veces lo han escuchado
a lo largo de grandes años
No tiene que decir “Ginsberg”
alrededor del mundo
en el mundo de los poetas
Sólo hay un “Allen”
“Quería contarte”, les dice
Les dice lo que está pasando
qué le está sucediendo
Muerte, el amante oscuro
se viene sobre él
Su voz viaja vía satélite
a través de la tierra
sobre el Mar de Japón
donde él una vez posó desnudo
tridente en mano
como un joven Neptuno
Hombre joven de negra barba
de pie en la playa empedrada
La marea sube mientras las aves marinas lloran
las olas rompen sobre él
y las aves marinas lloran
Frente al mar de San Francisco
hay un viento fuerte
grandes olas blancas
azotando el Embarcadero
Allen está al teléfono
su voz está en las olas
Estoy leyendo poesía griega
el mar está en ella
caballos la lloran
los caballos de Achilles
la lloran
Aquí junto al mar
en San Francisco
donde las olas lloran
Hacen un sonido silbante
un sonido sibilino
“Allen”
es lo que susurran:
“Allen”
— Lawrence Ferlinghetti 4 de abril, 1997 (Allen murió al día siguiente).

 

ALLEN GINSBERG DYING
Allen Ginsberg is dying
It’s all in the papers
It’s on the evening news
A great poet is dying
But his voice
won’t die
His voice is on the land
In Lower Manhattan
in his own bed
he is dying
There is nothing
to do about it
He is dying the death that everyone dies
He is dying the death of a poet
He has a telephone in his hand
and he calls everyone
from his bed in Lower Manhattan
All around the world
late at night
the telephone is ringing
“This is Allen”
The voice says
“Allen Ginsberg calling”
How many times have they heard it
over the long great years
He doesn’t have to say Ginsberg
All around the world
in the world of poets
There is only one Allen
“I wanted to tell you” he says
He tells them what’s happening
what’s coming down
on him
Death the dark lover
going down on him
His voice goes by satellite
over the land
over the Sea of Japam
where he once stood naked
trident in hand
like a young Neptune
a young man with black beard
standing on a stone beach
It is high tide and the seabirds cry
The waves break over him now
and the seabirds cry
on the San Francisco waterfront
There is a high wind
There are great white caps
lashing the Embarcadero
Allen is on the telephone
His voice is on the waves
I am reading Greek poetry
The sea is in it
Horses weep in it
The horses of Achilles
weep in it
here by the sea
in San Francisco
where the waves weep
they make a sibilant sound
a sibylline sound
Allen
they whisper
Allen
— Lawrence Ferlinghetti, April 4, 1997 (Allen died the following day, April 5 1997)


 

*Traducción de Odeen Rocha, 1ro de octubre, 2015. Publicado originalmente en El Libro Vakero, octubre, 2015.

Letanía de ganancias bélicas, un poema de Allen Ginsberg para Ezra Pound

A finales de octubre de 1967, Allen Ginsberg visitó a uno de sus más grandes ídolos: Ezra Pound. Para esos días, el autor de los Cantos pasaba su tiempo entre Rapallo y Venecia, en un periodo de su vida en que se encontraba sumido en un profundo silencio, quizá a razón del arrepentimiento por su antisemitismo, quizá por una profunda etapa de autocrítica. El emocionado poeta beat llegó hasta un pequeño restaurante, en Venecia,  ciudad donde Pound había establecido su exilio.
Se dice que Ginsberg trató de establecer una conversación contándole al bardo los efectos de su poesía en cientos de corazones y en el mundo. Pound se mostró reacio y autocrítico, aunque respondió las preguntas del poeta de Newark. A lo que Ginsberg cambió el tono y, mirándolo a los ojos,  dijo: ‘Ya le conté lo que vine a decirle. También he venido por su bendición. Ahora, ¿puedo recibirla, señor?’
«Sí», contestó Ezra, «por lo que valga (for what its worth)».
Y como en un susurro, ya en la puerta, despidiéndolo, le dijo a Ginsberg: «Me hubiese gustado hacerlo mejor.»

Letanía de ganancias bélicas
[Allen Ginsberg]
Para Ezra Pound

Estos son los nombres de las compañías que han hecho
dinero en esta guerra
milnovecientossesentaiocho Annodomini cuatrocientos
ochenta hebráico
Estas son las Corporaciones que se han beneficiado del comercio
con fósforo que arde en la piel o de ojivas fragmentadas
en miles de punzantes agujas
y aquí enlistados los millones ganados por cada sociedad de
manufactura
y aquí las ganancias numeradas, inventariadas desde hace una década
puestas en orden
aquí nombrados los Padres en oficinas de las industrias, teléfonos,
dirigiendo finanzas
nombres de directores, hacedores de destinos y los nombres de los
accionistas de estos Agregados destinados,
y aquí están los nombres de sus embajadores en la Capital
representantes ante la legislatura, esos que se sientan bebiendo
en lobbies de hotel para persuadir
y aparte, enlistados, aquellos que dejan caer Anfetaminas con
milicias, chismes, discusiones,
y persuaden sugiriendo políticas, nombrando lenguaje,
proponiendo estrategias,
pagados como embajadores del Pentágono, consultores
militares pagados por su industria:
y estos son los nombres de los generales & capitanes militares,
quienes es sabido trabajan para los que manufacturan la guerra
y sobre éstos, enlistados, los nombres de los bancos, sociedades,
fideicomisos de inversión que controlan estas industrias:
y estos son los nombres de los periódicos propiedad de estos
bancos
y estos son los nombres de las estaciones de radio propiedad de esas
sociedades;
y estos son los números de miles de ciudadanos empleados
por las empresas nombradas;
y el inicio de este recuento es 1958 y en final
1968, que el inactivo sea contenido en una mente ordenada,
coherente y definida,
y el primer formulario de esta letanía comenzó
el primer día de diciembre de
1967 y lleva este poema más allá de estos Estados.

1ro de diciembre, 1967.

 

War Profit Litany

To Ezra Pound

These are the names of the companies that have made
money from this war
nineteenhundredsixtyeight  Annodomini  fourthousand
eighty Hebraic
These are the Corporations who have profited by merchan-
dising skinburning phosphorous or shells fragmented
to thousands of fleshpiercing needles
and here listed money millions gained by each combine for
manufacture
and here are gains numbered, index’d swelling a decade, set
in order,
here named the Fathers in office in these industries, tele-
phones directing finance,
names of directors, makers of fates, and the names of the
stockholders of these destined Aggregates,
and here are the names of their ambassadors to the Capital,
representatives to legislature, those who sit drinking
in hotel lobbies to persuade,
and separate listed, those who drop Amphetamine with
military, gossip, argue, and persuade
suggesting policy naming language proposing strategy, this
done for fee as ambassadors to Pentagon, consul-
tants to military, paid by their industry:
and these are the names of the generals & captains mili-
tary, who know thus work for war goods manufactur-
ers;
and above these, listed, the names of the banks, combines,
investment trusts that control these industries:
and these are the names of the newspapers owned by these
banks
and these are the names of the airstations owned by these
combines;
and these are the numbers of thousands of citizens em-
ployed by these businesses named;
and the beginning of this accounting is 1958 and the end
1968, that static be contained in orderly mind,
coherent and definite,
and the first form of this litany begun first day December
1967 furthers this poem of these States.

December 1, 1967


 

* Anécdota referida en  “Conversación de Ezra Pound con Allen Ginsberg», de Michael Reck
Revista Evergreen, Volumen 12 #55, junio de 1968.

**Presentación y versión al español de ©Odeen Rocha para Barbas Poéticas. México,  noviembre 2016. Extraído de Allen GINSBERG, Collected Poems 1947-1997.

Publicado en la Revista Buenosaires Poetry el 3 de noviembre, 2016.

«Mujer que habla deprisa», la emancipación femenina de Anne Waldman

También puedes escuchar el episodio 9 del Poema de la Semana con Anne Waldman.


Anne Waldman (New Jersey, 1945) es autora de más de 40 títulos desde los años setenta. Cercana a la Generación Beat y miembro de la segunda generación de The New York School. En sus palabras, Waldman es “llevada por la mágica eficacia del lenguaje como acto político”. La también fundadora del sello discográfico Fast Speaking Music, inauguró en 1974 junto con Allen Ginsberg, la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics en el Naropa Institute de Boulder, Colorado. Ha trabajado a lado de poetas como Ted Berrigan,  Diane di Prima, y Kenneth Koch.
En 1975 publicó en City Lights, editorial beat dirigida por Lawrence Ferlinghetti, “Fast Speaking Woman”. Un libro lleno de lamentos, cantos e invocaciones místicas. Creencias venidas desde lo más antiguo donde la magia y el éxtasis se unen para deslumbrar con el poder de la llamada Spoken Word, de la que Waldman ha sido una notable exponente durante décadas.

Nos dice ella misma en la presentación de «Fast Speaking Woman”:

“FSW está dedicado a María Sabina, shamán mazateca en México, quien guio a muchos a través de profundos viajes ayudados por hongos mágicos, este es un re-trabajo y coincidencia con todos aquellos espíritus errantes a nuestro alrededor. Leyéndolo en voz alta,  como se pretende que puedo ser más lúdica, improvisando palabras nuevas y sonidos que ayudan a expandir el territorio donde me encuentro. Este poema inicia como una meditación durante un viaje a Sudamérica, luego de vuelta en New York, y después en la India. Seguí creciendo. Sabina murió a mediados de los 80”.

Así pues, FSW es un poema que ha estado presente como apoyo para algunos movimientos por la emancipación femenina. A través del uso de la anáfora, Waldman crea un climax emocional conforme avanza la lectura  —como lo podemos encontrar en el famoso discurso “Yo tengo un sueño”, de Martin Luther King y por supuesto las repeticiones contenidas en poemas como “Aullido”, de Allen Ginsberg, entre otros beats— y anima a las mujeres a actuar como ganadoras y no como sometidas.

Soy una mujer torbellino salvaje
Soy una mujer torbellino de espuma
Soy una mujer de juego y luz
Soy una mujer de altas mareas en la piscina
Soy una mujer que habla de prisa
[…]
Mujer que nunca vende sus secretos, dice
Mujer que invierte los polos, dice
Mujer que nunca dejó América para saber esto
Pero lo hizo, dice, se fue.
Mujer peina serpientes fuera de su cabello
Mujer peina demonios fuera de su cabello
Mujer que yace con la cobra
Y luego medita bajo su manto

El uso de la anáfora crea un patrón rítmico en el poema y refuerza la sensación de que aquellas que profesan estas palabras, son perfectamente  capaces de llevarlas a cabo.  Es así que Anne Waldman, a través de su trabajo poético, eleva un mensaje muy claro: que las mujeres pueden ganar a pesar del supuesto dominio masculino.

MUJER QUE HABLA DEPRISA

Homenaje a María Sabina
“Yo es otro”
– Rimbaud

Porque no me han escupido
Porque no tengo desperdicio
Porque no tengo polvo
Porque yo no tengo ese que está en el aire
Porque soy aire
Deja que use mis poderes mágicos contigo

Soy una mujer tiradora
Soy una mujer discurso
Soy una mujer atmósfera
Soy una mujer hermética
Soy una mujer de carne
Soy una mujer flexible
Soy una mujer de tacones altos
Soy una mujer de gran estilo
Soy una mujer automóvil
Soy una mujer en movimiento
Soy una mujer elástica
Soy una mujer collar
Soy una mujer pañuelo de seda
Soy una mujer que sabe-nada
Soy una mujer sabelotodo
Soy una mujer día
Soy una mujer muñeca
Soy una mujer Sol
Soy una mujer de la tarde-noche
Soy una mujer reloj
Soy una mujer viento
Soy una mujer blanca
SOY UNA MUJER DE LUZ PLATEADA
SOY UNA MUJER LUZ AMBAR
SOY UNA MUJER LUZ ESMERALDA

Soy la mujer oreja marina
Soy la mujer abandonada
Soy la mujer avergonzada, la mujer galimatías
La mujer aborigen, la mujer fuga
La mujer Nubia
La mujer antediluviana
La mujer ausente
La mujer transparente
La mujer ajenjo
La mujer absorbida, la mujer bajo tiranía
La mujer contemporánea
La mujer burlona
La artista soñando en su casa

Soy la mujer dispositivo
Soy la mujer druida
Soy la mujer igbo
Soy la mujer Yoruba
Soy la mujer vibrato
Soy la mujer ondulación
Soy la mujer de agallas
Soy la mujer con heridas
Soy la  mujer con espinillas
Soy la mujer magullada
Soy la mujer erosionando
Soy la mujer suspendida
Soy la mujer seductora
Soy la mujer arquitecto
Soy la mujer trucha
Soy la mujer tungsteno
Soy la mujer con las llaves
Soy la mujer con el pegamento

Soy la mujer que habla deprisa.

Agua que limpia
Flores que limpian
Agua que limpia mientras camino

Soy la mujer del crepúsculo
Soy la mujer trompeta
Soy la mujer rafia
Soy una mujer volátil
Soy la mujer que codea
Soy la mujer vagabunda
Soy la mujer desafiante
Soy la mujer demente
Soy la mujer mundana
Soy la mujer desarraigada, la mujer destruida
La mujer detonadora, la mujer demonio

Soy la dama de las acacias
Soy la dama con las alfombras

Soy la mujer realizada
Soy la mujer que conduce
Soy la mujer alabastro
Soy la mujer escandalosa
Soy la mujer embrión

Soy la chica bajo una anticuada coacción
Soy una mujer pensamiento
Soy una mujer creadora
Soy una mujer que espera
Soy una mujer preparada
Soy una mujer atmósfera
Soy la mujer de la estrella de la mañana
Soy la mujer paraíso

Así es como se ve cuando
Vas al paraíso
Te dicen que es algo dulce aquí
Te dicen que es como el rocío

Soy una mujer exuberante

Soy una mujer solitaria
Soy una mujer zafiro
Soy una mujer que se queda en casa
Soy una mujer de moscas en mantequilla
Soy una mujer viajera
Soy una mujer que va de aventón
Soy una mujer más allá del camino
Soy una mujer-Sol
Soy la mujer-coyote
No quiero regresar
Regresaré

Soy una mujer justa
No es tristeza
No, no es mentira

Soy la mujer de la Cruz del Sur
Soy una mujer de la Luna
Soy una mujer-día
Soy una mujer-muñeca
Soy la mujer rocío
Soy la mujer estrella solitaria
Soy la mujer cabos sueltos
Soy la mujer pálida costa
Soy la mujer pilar

Soy una mujer-roca
Soy una mujer-caballo
Soy una mujer-mono
Soy una mujer-ardilla
Soy una mujer-montaña
Soy una mujer montaña azul
Soy una mujer pantano
Soy una mujer jungla
Soy una mujer tundra
Soy la dama en el lago
Soy la dama en la arena

Agua que limpia
Flores que limpian
Agua que limpia a mi paso

Soy una mujer pájaro
Soy una mujer libro
Soy una mujer payaso diabólico
Soy una mujer payaso sagrado
Soy una mujer torbellino salvaje
Soy una mujer torbellino de espuma
Soy una mujer de juego y luz
Soy una mujer de altas mareas en la piscina
Soy una mujer que habla de prisa

[…]

II

Mujer jamás bajo tu pulgar. Dice
Calavera que un día fue cabeza, dice
Ojos inyectados de sangre, dice

Soy la mujer Kali la mujer asesina
Mujer con sal en la lengua

Fuego que limpia
Fuego que atrapa
Fuego que arde aún más mientras camino

Mujer que nunca vende sus secretos, dice
Mujer que invierte los polos, dice
Mujer que nunca dejó América para saber esto
Pero lo hizo, dice, se fue.

Mujer peina serpientes fuera de su cabello
Mujer peina demonios fuera de su cabello

Mujer que yace con la cobra
Y luego medita bajo su manto

Mujer que tiene un hueso en la garganta, dice
¿Era suyo? Dice
Admite que tiene un gusto por usted, dice
Es una mujer caníbal, mujer Kali

Lengua de mujer que una vez escupió en diez direcciones
Uno: soy una mujer salvaje
Dos: soy la mujer en celo
Tres: soy la danza de fuego con los pies de carbón negro
Cuatro: soy la pensadora del pasado
Cinco: mujer farsante
Seis: soy la editora
Siete: autora
Ocho: te cazo con mis canciones
Nueve: Era la monja
Ahora estoy atada por el deseo nuevamente
Diez: soy la mujer cittipatti
La mujer cráneo danzante

Boca se mueve, dice
Boca de cráneo moviéndose, dice
Dice estas cosas
Dice cosas terribles a mi paso

La boca se abre
La lengua sangra
Sufrimiento por todas partes, mientras camino

Soy  la mujer celebridad
Soy la mujer luminaria
Soy la mujer sobresaliente
Soy la mujer fanfarrona
Soy la mujer fierecilla en la ventana
Soy la mujer estigma
La mujer golpeada
La mujer desgraciada
Mujer milagrosa
¿Dónde iré?
¿Quién me tendrá?

Agua, límpiame
Agua límpiame, a mi paso

Soy la  mujer camuflageada
Soy la mujer mitigada
Soy la mujer voraz
Soy la mujer Kali Yuga
Soy la mujer ultrasónica
No una mujer insignificante
Mujer silbido

Soy la mujer con colmillos
Soy la mujer con las armas
La mujer con los tiempos
La mujer anzuelo
La  mujer libro robado

Fuego que arde a mi camino

Mujer que estuvo en el mundo, caminaba
Mujer que cantaba sonando todo el día
Suena como una vieja máquina gruñona, dijo alguien
(alguien que era un hombre malvado, un niño-hombre malvado)
Pero ella ignoró la parte de la vieja máquina gruñona y siguió su camino

Mujer que tomó su altivo ser hasta el cielo
Tenía una nariz así de alta
¿Qué tal alta?
¡Así de alta!
Hasta que se atascó
Buah buah buah buah lloró
Buah buah buah
Ella estaba ardiendo muy bien
Su hogar (ese que ella cargaba sobre su cabeza) era fuego.


También disponible en mixcoud

** Fragmento extraido de: Waldman, Anne. “Fast Speaking Woman: Chants and Essays.” City Lights Books. 1996.
Traducción y presentación de Odeen Rocha, para Barbas Poéticas (2016).

Analysis of Fast Speaking Woman (Consultado el 27 de octubre, 2016). Recuperado de
http:// http://www.bestessaywriters.com/english/analysis-of-fast-speaking-woman/

La espontaneidad en el trabajo de Jackson Pollock, Charlie Parker y Jack Kerouac

Durante la década siguiente a la Segunda Guerra Mundial, se creó un corpus de trabajo artístico que por primera vez articulaba claramente una estética americana distintiva que era independiente de los modelos europeos. Esto no significa que obras tales como The Great Gatsby, The Sun Also Rises, Appalachian Spring y Third Symphony de Roy Harris no deban ser reconocidas como obras maestras norteamericanas, sino que dichas características se expresan por medio del contenido y no por la forma o métodos de producción. Tanto Fitzgerald como Hemingway profundizaron sus aprendizajes en Europa durante la década de los 20, mientras que Copland y Harris estudiaron en París junto con Boulanger. Quedó como tarea para la siguiente generación del avant garde, principalmente en Nueva York, crear escuelas originales siguiendo las líneas del Expresionismo Abstracto, del nuevo y cromático Jazz del BeBop y de la literatura de los Beats. La característica más importante de esta nueva expresión americana era el rol predominante que jugaba la espontaneidad y la improvisación, dando lugar a impresionantes obras de vibrantes detalles exteriores.
 El énfasis en la espontaneidad como una alternativa frente a lo cuidado y razonado reflejó problemas filosóficos y culturales mucho más grandes. Al buscar una visión de la realidad mucho más subjetiva y existencial se dio un mayor peso a la honestidad y la autenticidad que a una mirada objetiva del mundo; se valoraba más al proceso que al producto. Ya fuera expresado en pintura gestural, prosa bop espontánea o los vuelos cromáticos del bebop, el énfasis estaba puesto en la experiencia, rechazando así los cuidadosos procesos académicos de revisión y glorificando el ahora. Dicho énfasis y la incorporación de elementos africanos y nativo americanos fueron interpretados como un ataque a la hegemonía privilegiada de la academia Anglo-Americana. Los escritores Beat fueron ridiculizados por exponentes del New Criticism, que imponían a T.S. Eliot como su modelo a seguir. La prosa espontánea de Kerouac fue descartada por Truman Capote por ser “simple tecleo”. Además, diarios mainstream tales como la revista Time dedicaron una parte de su atención al arte abstracto, aunque la mayoría de las veces con una naturaleza condescendiente, refiriéndose a Pollock como “Jack el goteador”. El nuevo jazz enfrentó oposición incluso dentro de sus mismos círculos, sugiriendo un revivir de la música de Nueva Orleans ahora llamada “Dixieland”. Louis Armstrong descartó al bop afirmando que tenía tanto sentido como la “música China”. Así que con su fusión de complejidad moderna y lo vernáculo (o de calle), este nuevo arte representó inmediatamente una tercera alternativa al elitismo francés y a lo mainstream de la cultura popular. En un contexto mucho más amplio, el avant garde de finales de los cuarenta representaba una reacción frente a hechos tales como Auschwitz, Hiroshima y el Gulag –este último teniendo un impacto importante en la ideología comunista de izquierda de la década de los 30. Ya fuera implícito en palabras o explícito en la música y la pintura, el avant garde se convirtió en la voz central de la nueva contracultura bohemia que criticaba la política y globalización corporativa de los Estados Unidos, que utilizaba una estrategia de guerra fría contra la homofobia y que apoyaba el consumismo doméstico. Los resultados de todo esto no serán visibles sino hasta la década de los 60, momento en el que el movimiento por los derechos humanos y de oposición a la guerra de Vietnam llevó a muchos a cuestionar las políticas gubernamentales.
 Tres artistas, Jackson Pollock (1912-1956), Charlie Parker (1920-1955) y Jack Kerouac (1922-1969), jugaron un papel central en el emergente avant garde de post guerra, cada uno de ellos incorporando elementos de espontaneidad en sus obras. Las directrices en sus biografías muestran muchas similitudes. Casi de la misma generación, cada uno nacido y criado en la provincia (Pollock en Cody, Wyoming; Parker en Kansas City, Missouri; Kerouac en Lowell, Massachusetts). Cada uno venido de la clase trabajadora y de familias dominadas por la presencia maternal y con relaciones paternales disfuncionales, como en el caso de Pollock y Kerouac, o inexistentes como en el caso de Parker (se cree que esta situación hizo de Pollock y Kerouac misóginos). Los tres produjeron sus obras más importantes en Nueva York cerca de 1945, momento en el que todos habitaron los barrios del Lower East Side y Greenwich Village, y en los que solían frecuentar los mismos bares y cafeterías. Los tres enfrentaron vidas personales muy complicadas y fueron víctimas de muertes tempranas por abuso de substancias (Pollock a los 44, Parker a los 35 y Kerouac a los 47). Lo que resulta realmente importante es el mutuo interés e influencia entre la inteligencia artística del periodo. Mucha de la prosa espontánea e innovadora de Kerouac se volvió notable en Visions of Cody y en The Subterraneans en el que lució su conocimiento sofisticado sobre jazz. Muchos de los “coros” en Mexico City Blues son perfiles de Parker, Lester Young y otros músicos. Lee Krasner, la esposa de Pollock, ha documentado el interés del pintor tanto por el jazz como por la música clásica. Lo clubes nocturnos tales como el Five Spot tenían una función dual de foros para jazz como de galerías.

Algunos artistas trabajaron en distintas disciplinas, más notable fue esta situación en artistas tales como el  saxofonista Larry Rivers, quien se convirtió en un pintor prominente, el novelista y compositor Paul Bowles, el pianista-poeta Cecil Taylor y el poeta, pintor y compositor Weldon Kees. El acto de recitar acompañado de jazz comenzó con Kenneth Patchen y Charlie Mingus y se incluyeron actuaciones en el Village Vanguard con Kerouac, quien grabó con tenores como Zoot Sims y Al Cohn así como con Steve Allen acompañándolo con el piano (en televisión). La imagen de estas presentaciones con sus “barbas, bongos y beatniks” se volvieron clichés culturales a finales de los 50 gracias a la perpetración de los medios mainstream en un intento por trivializar y ridiculizar al movimiento. Para reiterar el argumento central de esta tesis, hay que recordar que el elemento principal que dio lugar a este rico periodo de creatividad en Estados Unidos fue el uso de la improvisación con el fin de crear arte caracterizado por una expresión intensa y emocional.

Traducción de Loops Sandoval para Barbas Poéticas.

Extraído de: American Zeitgeist: Spontaneity in the work of Jackson Pollock, Charlie Parker, and Jack Kerouac
Randall Snyder
(Estracto)

Elegía para Neal Cassady, por Allen Ginsberg

(10 de febrero de 1968, 5:30 am)

Está bien, Neal
Espíritu etéreo
Brillante como el aire que se mueve
Azul como el amanecer en la ciudad
feliz como luz liberada por el Día
sobre los nuevos edificios de la metrópoli—

Ladrillos gigantes Mayas se levantan reconstruidos
en el Lower East Side
Ventanas que brillan en la niebla lechosa
ahora de innecesaria apariencia.

Peter duerme solo, en el otro cuarto, triste
¿Estás reencarnando? ¿Me oyes hablar?
Si alguien tenía fuerzas para oír lo invisible
Y conducir a través del muro Maya
Ese eras tú—
¿Qué eres ahora, espíritu?
Eso eras: espíritu en el cuerpo—

Las vías del tren
Creman el cuerpo
Desierto de San Miguel de Allende
En las afueras,
Espíritu se convierte en espíritu,
o un robot reducido a Cenizas.

Tierno espíritu, gracias por tocarme con
Manos tiernas
Cuando eras joven, en un cuerpo hermoso,
Era un toque tan puro, esperanza más allá de la carne-maya,
Lo que eres ahora,
Impersonal, tierno—
Me mostraste tus músculos/tu calor/hace veinte años
Cuando me recosté temblando en tu pecho
Pusiste tu brazo alrededor de mi cuello,
—estábamos juntos en una habitación de la calle 103-d
Escuchando una radio de madera
Con nuestros ojos cerrados
Enrojecimiento eterno del Shabda
lámparas en nuestros cerebros
en Illinois Saxofón de Jacquet estremeciéndose,
Bocinazo profético de Louis Jordan,
Mujeriegos, Richard abre la puerta
Para el Apocalipsis de Cristo—
Los edificios son insustanciales —
Esa es mi visión de Nueva York
fuera de las oficinas de departamentos en el este
donde el teléfono sonó anoche
y una voz amigable de Denver
me preguntó sí había escuchado la noticia desde el Oeste.

Reuniones fracasadas, Eugene Oregon o el amenazante Hollywood
Tuve la premonición.
“No”, le dije — “he estado fuera toda la semana”
“No has oído las noticias de Oeste,
Neal Cassady está muerto —”
La voz de Peter dijo ¡Oh! desde la otra línea, escuchando todo.

Tu imagen se queda mirando alegre, llorosa, tensa,
una vela se quema,
incienso palo verde por los dioses del hogar.
Tiranía Militar sorprende Universidades, tu Profecía
nos acerca su sensación más amable llevándonos
abajo
al despertar del Gran Año.

Kesey, solo en la granja de Oregon,
escribiendo un nuevo lenguaje
¿Nada más que hacer, Hadja? ¿Tu trabajo ya estaba terminado?
¿Has visto a tu primer hijo?
¿Por qué nos dejas aquí?
¿La batalla ha sido ya ganada?

Soy un fantasma esqueleto con dientes, calavera descansando en una almohada
Llamando a tu espíritu
Dios eco de la conciencia, murmurando
tristemente a mí mismo.

No es necesario el lamento a la luz del amanecer,
el mundo se ha liberado,
deseo cumplido, tu historia termina,
historia contada, Karma resuelto,
oraciones completadas
visión manifiesta, nueva conciencia completada,
espíritu volviendo en un círculo,
el mundo lo dejó de pie vacío, autobuses rugiendo por las calles —
basura esparcida en las aceras en abundancia —
Grandeza solidificada, el destino-fantasma familiarizado
vuelto a Auto-amanecer,
su destino caído en la vía del ferrocarril
Mi cuerpo respira fácil,
Me acuesto solo
Con vida
Después que la amistad se desvanece de las formas de la carne —
pesada felicidad cuelga en el corazón,
Yo podría hablar contigo para siempre,
El placer inagotable,
discurso de espíritu a espíritu,
¡Oh, Espíritu!

Señor Espíritu, perdone mis pecados,
Señor Espíritu deme su bendición otra vez,
Señor Espíritu, perdone las demandas de mi cuerpo fantasma,
Señor Espíritu, gracias por su amabilidad en el pasado,
Señor Espíritu en el cielo, ¿qué tan diferente fue tu forma mortal?

¿Qué sigue en este gran espectáculo de espacio?

¿Presurosa generación de preguntas?
¿Agónicos viajes nocturnos en Texas?
¿Autobús psicodélico Hégira-jazz,
poemas de automóviles verdes, inspiradoras carreteras?
Triste, Jack en Lowell vio el fantasma más
solitario que ninguno, excepto su noble Ser.
Señor Espíritu, vago solitario:

Oh, profundo suspiro.


∇ Versión al español de Odeen Rocha – Barbas Poéticas. México, noviembre 2014. Extraído de Allen GINSBERG, Collected Poems 1947-1980.

Publicado en Buenosaires Poetry, 18 de noviembre, 2014.

Con todo mi ser y mi sucio corazón: Una carta de Simone de Beauvoir

Esta carta escrita por Simone de Beauvoir en septiembre de 1950 tenía como destinatario final a Nelson Algren, con quien había sostenido un romance a larga distancia, a través del Atlántico y quien en un encuentro en Chicago había expresado su necesidad de entablar una relación más permanente (en 1953 volvió a casarse con su ex-esposa Amanda Kontowicz).  
 
 
 
Prefiero la tristeza seca que el enojo frío, por eso mis ojos se han mantenido secos hasta ahora, tan secos como el pescado ahumado, pero mi corazón es como una sucia y suave natilla por dentro. 
 
[…]
 
No estoy triste. Más bien me siento aturdida, muy lejos de mí misma, sin creer que realmente estás tan pero tan lejos estando tan cerca. Quiero decirte dos cosas antes de partir, y después no volveré a hablar jamás de ello, lo prometo. Primero, tengo muchas esperanzas, quiero y necesito demasiado volver a verte…  algún día. Pero, recuerda, por favor, yo nunca volveré a pedirte que nos veamos  —no por orgullo, que ya sabes que no tengo ninguno cuando estoy contigo, pero nuestro encuentro sólo significará algo si es que tú eres quien desea que nos veamos. Así que esperaré. Cuando lo desees, sólo dilo. No asumiré que me amarás de nuevo, ni siquiera que dormirás conmigo, y ni siquiera tenemos que estar juntos por mucho tiempo— Sólo cuanto tú quieras y cuando quieras. Pero ten presente que siempre estaré esperando que me lo pidas. No, no puedo pensar que no volveré a verte de nuevo. He perdido tu amor y fue (y es) doloroso, pero no quiero perderte. De cualquier modo, me diste demasiado, Nelson, y lo que me diste significó tanto para mí que no podrías tenerlo de vuelta jamás. Y tu ternura y tu amistad fueron tan preciadas para mí que aún puedo sentirme cálida y feliz e injustamente agradecida cuando te veo a ti dentro de mí. Espero que esta ternura y esta amistad nunca me abandonen. 
 
 
 
 
 
 
En cuanto a mí, me siento desconcertada y avergonzada, pero esta es la única verdad: Te amo tanto como en aquél día en que aterricé entre tus brazos decepcionados, es decir, con todo mi ser y mi sucio corazón. No puedo hacer menos. Pero eso no te molestará, cariño, y no hagas del escribir cartas una obligación, sólo escríbeme cuando lo sientas, sabiendo en cada momento que recibirlas me hará muy feliz. 
 
 
Bueno, todas estas palabras parecen tontas. Parece que estás cerca, tan cerca, déjame acercar a ti, como en los viejos tiempos, déjame estar dentro de tu corazón por siempre. 
 
 
Tu Simone.   
 
————————-
 
 
Traducido desde el post original de Brain Pickings: A Breakup Letter from Simone de Beauvoir
 
Traducción de Loops Sandoval
Revisión y adaptación de Odeen Rocha

Ser nadie más que tú mismo – Consejo del poeta E.E. Cummings a los estudiantes.

Un poeta es alguien que siente y que expresa sus sentimientos a través de la palabra. Esto puede sonar sencillo. No lo es. Mucha gente piensa o cree o sabe lo que siente —pero eso es pensar, creer o saber, no sentir. Y la poesía tiene que ver con sentir, no con saber, creer o pensar.
 
Casi todos pueden aprender a pensar o creer o saber, pero a ningún ser humano se le puede enseñar a sentir ¿Por qué? Porque cada vez que piensas o crees o sabes, estás siendo como mucha gente pero en el momento en que sientes no puedes ser alguien más que tú mismo.
 
Para ser «nadie más que tú mismo» en un mundo que se esfuerza cada día y cada noche porque seas igual que todo el mundo hay que pelear la batalla más dura que cualquier humano puede pelear y no dejar de hacerlo nunca.
 
Y expresar  ese “nadie más que tú mismo” en palabras significa trabajar un poco más duro de lo que alguien que no es poeta no puede imaginar ¿Por qué? Porque nada es más sencillo que usar las palabras como lo hace alguien más. Todos lo hacemos casi todo el tiempo y cada vez que lo hacemos no estamos siendo poetas.
 
Si, al final de tus primeros 10 o 15 años de pelear y trabajar duro y sentir te das cuenta que has escrito una línea  de un poema, serás muy afortunado.
 
Así que mi consejo para todos los jóvenes que quieren ser poetas es: Haz algo sencillo, como aprender a hacer estallar el mundo, a menos de que no estés dispuesto ni orgulloso de sentir y trabajar y luchar hasta que mueras.
 
¿Suena esto depresivo? No lo es.
 
Es la vida más hermosa que puede haber sobre la tierra.

 

O así lo siento.




————————————

*Respuesta a la carta de un editor de Secundaria; publicada en Ottawa Hills (Grand Rapids, Michigan) High School Spectator, 26 de octubre de 1955.



Traducción de Loops Sandoval.
Revisión y adaptación de Odeen Rocha.